Кошка. Перевод с французского

Шарль Бодлер ?LES CHATS?
КОШКА
(перевод с французского
Галина Подольская)
СОНЕТ
*******
И в мыслях, и в делах стремится к совершенству
Любовник пылкий ли, возвышенный мудрец,
Тому подобно горделиво-нежный льстец
Принудит в доме присягнуть его главенству.

Нет легкомысленней, но нет верней котов —
Друзья раздумий, неги, сладострастья,
И предсказатели беды, смертей, ненастья,
Ценители уединенья, тайны снов.

В их нежных, пылких, благородных томных взорах,
Волшебных сфинксов величавость зрим в укорах:
Ни перед кем не преклоняться никогда.

С людьми Бог весть творят волшебные созданья,
В снах бесконечных — пробуждений череда,
В оливах глаз — мистичность звёздных мирозданий.
*******

LES CHATS
***
Les amoureux fervents et les savants aust;res
Aiment ;galement, dans leur m;re saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux s;dentaires.

Amis de la science et de la volupt;
Ils cherchent le silence et l'horreur des t;n;bres;
L'Er;be les e;t pris pour ses coursiers fun;bres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fiert;.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allong;s au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un r;ve sans fin;

Leurs reins f;conds sont pleins d';tincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
***
Charles Baudelaire, ?Les Fleurs du mal?, 1857
Шарль Бодлер, ?Цветы зла?
Th;ophile Alexandre Steinlen, "Le Chat Noir", 1896.
Теофиль-Александр?Стейнлен. Графика, 1896, 142.5;100.5 см. Описание работы ?Чёрный кот? (Le Chat Noir)?.

Перевод из гугла и яндекса:
"Пылкие любовники и строгие ученые
Также любовь, в свой зрелый сезон,
Могучие и нежные коты, гордость дома,
Кто как они осторожны и как они малоподвижны.

Друзья науки и удовольствия
Они ищут тишину и ужас темноты;
Эреб принял бы их за своих похоронных курьеров,
Если бы они могли преклонить свою гордость перед рабством.

Они занимают благородные позиции во сне
Огромные сфинксы раскинулись в глубинах уединения,
Которые словно засыпают в нескончаемом сне;

Их плодородные почки полны волшебных искр,
И лоскутки золота, и мелкий песок,
Их мистические глаза смутно блестят".

Метки:
Предыдущий: Люди взывают о любви и ответах
Следующий: Красимир Георгиев. Размышления червя, который...