Михаил Лермонтов - Я не хочу, чтоб свет узнал
Михаил Лермонтов
***Я не хочу, чтоб свет узнал
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***Светът не искам да узнай
* * *
Светът не искам да узнай
загадъчната моя повест;
как любих аз и как страдах
туй Бог ще оцени по съвест!...
На него аз отчет ще дам;
сърдечни тайни ще покажа;
щом мъки той ми е създал,
то нека той да ме накаже;
невежи упреци, лъжи
душа велика не смущават;
вълната морска все шуми,
скала гранитна не поваля;
с чело сред облачен покой,
на две стихии строг е жител,
освен на бури, гръм и вой
на ничия не вярва мисъл....
1837
Превод: Мария Шандуркова, април, 2014 г.
- - - -
СветЪт не Искам да узнАй
загАдъчната мОя пОвест;
как лЮбих Аз и кАк страдАх
туй БОг ще оценИ по сЪвест!...
На нЕго Аз отчЕт ще дАм;
сърдЕчни тАйни ще покАжа;
щом мЪки тОй ми е създАл,
то нЕка тОй да ме накАже;
невЕжи Упреци, лъжИ
душА велИка не смущАват;
вълнАта мОрска всЕ шумИ,
скалА гранИтна не повАля;
с челО сред Облачен покОй,
на двЕ стихИи стрОг е жИтел,
освЕн на бУри, грЪм и вОй
на нИчия не вЯрва мИсъл....
* * *
Я не хочу, чтоб свет узнал
Мою таинственную повесть;
Как я любил, за что страдал,
Тому судья лишь бог да совесть!..
Им сердце в чувствах даст отчет;
У них попросит сожаленья;
И пусть меня накажет тот,
Кто изобрел мои мученья;
Укор невежд, укор людей
Души высокой не печалит;
Пускай шумит волна морей,
Утес гранитный не повалит;
Его чело меж облаков,
Он двух стихий жилец угрюмый
И кроме бури да громов
Он никому не вверит думы...
1837
-----------
Перевод на украинский язык:
Петра Голубкова
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Не хочу я, щоб св?т д?знавсь
Про та?мничу мою пов?сть;
Як я любив, за що страждав,
Тому ? судд? - Бог та Сов?сть! ..
?м серце зв?т дасть в почуттях;
Пока?ться п?д час розлуки;
Кара? хай за шлях в гр?хах
Той, хто ? винайшов вс? муки;
Док?р людей, нев?глас?в,
Души висоти не затьмарить;
Як хвил? н? шумлять мор?в,
Стр?мчак гран?тний не повалять;
Його чоло м?ж хмар, в?к?в,
В?н двох стих?й похмурий житель,
?, окр?м бур? та гром?в,
Н?кому дум тих не в?дкрити....
***Я не хочу, чтоб свет узнал
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***Светът не искам да узнай
* * *
Светът не искам да узнай
загадъчната моя повест;
как любих аз и как страдах
туй Бог ще оцени по съвест!...
На него аз отчет ще дам;
сърдечни тайни ще покажа;
щом мъки той ми е създал,
то нека той да ме накаже;
невежи упреци, лъжи
душа велика не смущават;
вълната морска все шуми,
скала гранитна не поваля;
с чело сред облачен покой,
на две стихии строг е жител,
освен на бури, гръм и вой
на ничия не вярва мисъл....
1837
Превод: Мария Шандуркова, април, 2014 г.
- - - -
СветЪт не Искам да узнАй
загАдъчната мОя пОвест;
как лЮбих Аз и кАк страдАх
туй БОг ще оценИ по сЪвест!...
На нЕго Аз отчЕт ще дАм;
сърдЕчни тАйни ще покАжа;
щом мЪки тОй ми е създАл,
то нЕка тОй да ме накАже;
невЕжи Упреци, лъжИ
душА велИка не смущАват;
вълнАта мОрска всЕ шумИ,
скалА гранИтна не повАля;
с челО сред Облачен покОй,
на двЕ стихИи стрОг е жИтел,
освЕн на бУри, грЪм и вОй
на нИчия не вЯрва мИсъл....
* * *
Я не хочу, чтоб свет узнал
Мою таинственную повесть;
Как я любил, за что страдал,
Тому судья лишь бог да совесть!..
Им сердце в чувствах даст отчет;
У них попросит сожаленья;
И пусть меня накажет тот,
Кто изобрел мои мученья;
Укор невежд, укор людей
Души высокой не печалит;
Пускай шумит волна морей,
Утес гранитный не повалит;
Его чело меж облаков,
Он двух стихий жилец угрюмый
И кроме бури да громов
Он никому не вверит думы...
1837
-----------
Перевод на украинский язык:
Петра Голубкова
*** (в?льний переклад П.Голубкова)
Не хочу я, щоб св?т д?знавсь
Про та?мничу мою пов?сть;
Як я любив, за що страждав,
Тому ? судд? - Бог та Сов?сть! ..
?м серце зв?т дасть в почуттях;
Пока?ться п?д час розлуки;
Кара? хай за шлях в гр?хах
Той, хто ? винайшов вс? муки;
Док?р людей, нев?глас?в,
Души висоти не затьмарить;
Як хвил? н? шумлять мор?в,
Стр?мчак гран?тний не повалять;
Його чоло м?ж хмар, в?к?в,
В?н двох стих?й похмурий житель,
?, окр?м бур? та гром?в,
Н?кому дум тих не в?дкрити....
Метки: