В большой Греческой колонии в 200 году до Н. Э

Не важно обстоят дела в колонии у нас,
Про то давно уж люди говорят.
Достаточно один лишь бросить взгляд,
И ни малейшего сомнения не остается.
Разлад кругом, порядка и закона нет.
Но, несмотря на трудности, мы все же движемся вперед.
И каждому уже понятно, что время настает
Нам реформатора призвать в вожди.
Однако трудность в том, как говорит Истории пример,
Что Реформаторы не знают полумер.
И если рубят, то с плеча. Дурное и хорошее
Под корень сгоряча…
(Ах , счастьем было б не нуждаться вовсе в них,
Да вот, выходит по всему, никак нельзя
Нам ныне без реформ, друзья… )
Придет такой, и сразу ему надо будет вникнуть
В суть каждой мелочи! Мы не успеем вскрикнуть,
А у него уж план готов реформ,
Да преобразований срочных, немедленных притом!..
Вся жизнь налаженная кувырком, лишь пыль столбом…
И без сомнения, у каждого из Них
Есть склонность к жертвам на благо общества,
Конечно же…
Вот откажитесь, например, от этого владенья,
Ведь все равно влиянье ваше там не прочно.
И ни к чему вам этот вот доход, ведь не законен он!
И этот, кстати, и вон тот…
Для общества - победа, для нас же - поражение.
Для Города - успех . Для нас - совсем наоборот…
И прибылью пожертвуешь, уж коль на то пойдет!
Такое ныне положенье, жить по законам общим,
Тут всяк поймет, ответственность излишняя,
Какое уж обогащенье, лишенья лишь, да разоренье!..
И дальше чем заходит Он в своих реформах,
Расчетах да подсчетах,
Находит ?лишнее? и устраняет тот же час,
Тем тяжелей нам обходить Его установленья!
Уловки хитрые и резвое в делах проворство
Уже не выручают нас…
Вот, наконец закончив труд, все уточнив,
Излишества искоренив, в стране наладив дело,
Подобные вожди в Историю уходят смело,
Становятся легендою у черни на устах.
И получают прозвища в веках : ?Великие?,
А то, глядишь, - ?Святые?.
А нам тут дальше жить!!!
Нет, выживать нам, жертвам
Экономической их ?хирургии?!
Увы…
Дай Бог, их время долго не придет. Зачем спешить?!
В таких делах опасна спешка.
Подольше пусть пора реформ не настает.
Да, пусть дела в колонии плохие ныне,
Разлад кругом, порядка нет.
Но, несмотря на трудности, мы все же движемся вперед…

К . Кавафис. 1928г.
Перевод с греч. А.С.

Метки:
Предыдущий: Йоахим Рингэльнатц. Раз ёж, который франтом слыл
Следующий: Иоганн Вольфганг Гете. Песня Миньоны