Мотивы свободы
Bella Clara Ventura
( Колумбия)
по мотивам
Моя плоть...Может быть ослабленная,
Но душа готова к полёту,
Беззащитная , обобранная
Под влиянием насилия,
Кредитованного воителем тёмным,
Она не нашла потерянное,
Она идёт против смысла,
Вразрез с зерном...
Препятствия и разочарования
Сталкиваются ясным днём.
Но как и прежде я хочу,
Такой орёл живёт внутри меня,
Достичь хочу вершин я горних,
Прислушиваться к голосу свободы,
Избавиться от пропасти,
Подняться до высот,
Где в изобилии божественная пища,
Святилище скрывает небосвод,
Но тот найдёт, кто ищет...
Где я уединяюсь на заре,
Чтобы открыть вновь
Излученье вечное,
Реприза моих песен о свободе
И крылья , и простор и птицы встречные.
художник:Carol Cavalaris
DES AIRS DE LIBERTE
Ma chair… peut-etre deja affaiblie
Mais l’ame pr;te pour l'envol.
Annihilee,
depouillee
sous l’effet de la violence
commanditee par le guerrier.
Elle ne se retrouve pas.
Elle va a contresens.
Obstacles et amertumes
S’entrechoquent.
Comme autrefois je veux,
tel l'aigle qui m'habite,
atteindre le sommet de ma montagne interieure,
ecouter la voix de la liberte,
me defaire de l'abime
et escalader les sommets
la ou abonde l’aliment divin.
Refuge cache du firmament
ou je me retire chaque matin
pour me decouvrir.
Emanation eternelle.
Reprise de mes airs de liberte.
Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
( Колумбия)
по мотивам
Моя плоть...Может быть ослабленная,
Но душа готова к полёту,
Беззащитная , обобранная
Под влиянием насилия,
Кредитованного воителем тёмным,
Она не нашла потерянное,
Она идёт против смысла,
Вразрез с зерном...
Препятствия и разочарования
Сталкиваются ясным днём.
Но как и прежде я хочу,
Такой орёл живёт внутри меня,
Достичь хочу вершин я горних,
Прислушиваться к голосу свободы,
Избавиться от пропасти,
Подняться до высот,
Где в изобилии божественная пища,
Святилище скрывает небосвод,
Но тот найдёт, кто ищет...
Где я уединяюсь на заре,
Чтобы открыть вновь
Излученье вечное,
Реприза моих песен о свободе
И крылья , и простор и птицы встречные.
художник:Carol Cavalaris
DES AIRS DE LIBERTE
Ma chair… peut-etre deja affaiblie
Mais l’ame pr;te pour l'envol.
Annihilee,
depouillee
sous l’effet de la violence
commanditee par le guerrier.
Elle ne se retrouve pas.
Elle va a contresens.
Obstacles et amertumes
S’entrechoquent.
Comme autrefois je veux,
tel l'aigle qui m'habite,
atteindre le sommet de ma montagne interieure,
ecouter la voix de la liberte,
me defaire de l'abime
et escalader les sommets
la ou abonde l’aliment divin.
Refuge cache du firmament
ou je me retire chaque matin
pour me decouvrir.
Emanation eternelle.
Reprise de mes airs de liberte.
Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
Метки: