Э. Дикинсон. 654. A long, long sleep, a famous sle

О вечный Сон — известный Сон —
Без прелести рассветов,
И даже пальцем в нём чуть-чуть
Не шевельнуть при этом.

Хотела бы такой покой?
Скорее — как у Камня,
Который полдень увидал —
Быв сам разбит — Веками?
27.05.12г.
Борис Бериев - автор перевода
доработано 13.05.15г.

На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. A long, long sleep, a famous sleep

A long, long sleep, a famous sleep
That makes no show for dawn
By strech of limb or stir of lid, --
An independent one.

Was ever idleness like this?
Within a hut of stone
To bask the centuries away
Nor once look up for noon?

Метки:
Предыдущий: Эльзе Ласкер-Шюлер. ТЕБЕ
Следующий: Christina Cho 10 anos de Seul Corea