Авраам Шлёнский. Ведь ты
Ведь ты
Нагота в фимиаме паров удобрений.
В каждом выдохе пашни тепло и покой.
Из ноздрей её веет росы испареньем.
В нетерпенье невеста укрылась фатой.
Как густы косы мягких борозд и могучи!
Пашни каждый комок полон ласки и сил.
Вечер месяца нимб ей принёс из-за тучи,
Дорогим обручальным кольцом одарил.
Ты ведь сужена мне, и мне всё здесь по нраву:
Тихий шорох репья, шелест мыслей без слов.
Ты удобрена самым прекрасным составом –
Подношением сытых овец и коров.
Ты пронизана острым терновника стеблем,
А охрана – бурьян и репейников рать.
Но придут к тебе пахари, травы колебля,
Урожай семенами своими зачать.
Я в твой храм прихожу каждый раз обновлённым.
Изобилью и шири твоей нет конца.
Ты ведь сужена мне полем страсти влюблённых.
Будь вовек плодоносна! Восславим Творца!
1947
Перевод с иврита
Нагота в фимиаме паров удобрений.
В каждом выдохе пашни тепло и покой.
Из ноздрей её веет росы испареньем.
В нетерпенье невеста укрылась фатой.
Как густы косы мягких борозд и могучи!
Пашни каждый комок полон ласки и сил.
Вечер месяца нимб ей принёс из-за тучи,
Дорогим обручальным кольцом одарил.
Ты ведь сужена мне, и мне всё здесь по нраву:
Тихий шорох репья, шелест мыслей без слов.
Ты удобрена самым прекрасным составом –
Подношением сытых овец и коров.
Ты пронизана острым терновника стеблем,
А охрана – бурьян и репейников рать.
Но придут к тебе пахари, травы колебля,
Урожай семенами своими зачать.
Я в твой храм прихожу каждый раз обновлённым.
Изобилью и шири твоей нет конца.
Ты ведь сужена мне полем страсти влюблённых.
Будь вовек плодоносна! Восславим Творца!
1947
Перевод с иврита
Метки: