Перевод Daffodils William Wordsworth

В пору долгих и трудных скитаний
Исходил я немало путей.
Пережил много встреч,расставаний,
На дороге нелегкой своей.
И порой,к небу взгляд поднимая,
Я с улыбкой смотрел,как,паря,
Облака,надо мной проплывая,
Вдаль спешили.Спешил вдаль и я.
Но однажды,устав от скитаний,
Я с пути сильно сбился,и вдруг
По тропинке из диких азалий
Я пришел на божественный луг.
Там,вдали от людской суматохи,
У воды,в густой сени дубов,
Обитали прекрасные крохи,
Дети буйного царства цветов.
Золотые нарциссы сияли,
Трепетали,дрожа на ветру,
И дубы вековые шептали,
С бризом легким вступая в игру.
Бесконечно нарциссов мерцанье,
Словно звезды дневные горят,
Заменяя янтарным сияньем
Звезды неба,пока они спят.
Знаменуя природы творенье,
Будут вечно нарциссы расти
В своем буйном весеннем цветеньи.
Словно звезды на Млечном Пути.
Растянувшись вдоль края обрыва,
Будут в солнечном свете сиять.
Оттененные синью залива,
Как их сестры в выси,танцевать.
Даже если взбунтуются воды,
Брызг сияньем окатит волна...
Повинуясь веленью природы,
От нарциссов отступит она.
Столько чуда в мгновении этом -
Не могу на словах описать.
Даже циник прекрасным поэтом
На мгновение может здесь стать.
Я бы мог на цветы любоваться,
Позабыв обо всем,целый век.
Но пришлось в дальний путь мне пускаться -
Ведь не вечно живет человек.
Эту память пронес я сквозь годы,
И не раз был уж сдаться готов,
Но всегда заслонял все невзгоды
Образ звездных янтарных цветов.
Каждый раз забывались печали
И я снова,как прежде,бродил
В той волшебной неведомой дали,
Где впервые цветы полюбил.


Метки:
Предыдущий: Лъчезар Селяшки. Элегия VI
Следующий: э. э. каммингс. Баффало Билл