Авраам Шлёнский. Первобытная ночь
"Из песен спелого утра"
Тяжелее рук пахаря и грабаря,
Ты, как поле, росиста, душиста, как пашня.
Он, как ты, первобытная ночь дикаря,
Так же тёмен. Он груб, первобытен и страшен.
Приближаются к стойлам стада из степей.
Сколько мрака в крови и глубинного зова!
Он поёт. Его песня сочней и красней
Щёк румяных, вина молодого.
В твоём теле страстей затаённый пожар.
Ненасытный, огромный он пламенем дышит.
Ты пахни на нас жаром божественных чар,
И союз наш скреплён будет свыше.
Пробуди в нас желанье пустыню любить
И руками крапиву ласкать не бледнея,
Вод теченье под почвой сухой уловить
И, запев: "О, ликуй, нерожавшая!", сеять.
Пусть земля будет полем для нас шелестеть,
Зеленеть, колоситься – бесплодна от века.
Его семя растить
Научи её впредь,
Первобытная ночь дикаря-человека.
1947
Перевод с иврита
Тяжелее рук пахаря и грабаря,
Ты, как поле, росиста, душиста, как пашня.
Он, как ты, первобытная ночь дикаря,
Так же тёмен. Он груб, первобытен и страшен.
Приближаются к стойлам стада из степей.
Сколько мрака в крови и глубинного зова!
Он поёт. Его песня сочней и красней
Щёк румяных, вина молодого.
В твоём теле страстей затаённый пожар.
Ненасытный, огромный он пламенем дышит.
Ты пахни на нас жаром божественных чар,
И союз наш скреплён будет свыше.
Пробуди в нас желанье пустыню любить
И руками крапиву ласкать не бледнея,
Вод теченье под почвой сухой уловить
И, запев: "О, ликуй, нерожавшая!", сеять.
Пусть земля будет полем для нас шелестеть,
Зеленеть, колоситься – бесплодна от века.
Его семя растить
Научи её впредь,
Первобытная ночь дикаря-человека.
1947
Перевод с иврита
Метки: