Сара Тисдейл. Скульптура монахини
Скульптура монахини
(16 в.)
Бесконечно смиренье ее, бесконечна ирония.
По чертам, по плотно закрытым глазам
ясно чувствуешь - она поняла в одиночестве:
бесполезна мудрость всем мудрецам.
Эту фигуру в монашеской рясе
сделал любовно тот, кто постиг женщин нрав,
холодное задумчивое спокойствие
и утонченную гордость ее передав.
Ее бледные губы прячут улыбку -
этот мир она взвесила, в мечтах о другом,
утонченные пальцы обхватили распятье,
она выбрала путь и не жалела потом.
Она из тех, что любовно хранят свои мысли,
она наружу никак отпустить их не может.
И на жизнь так заносчиво смотрит,
будто публика на сцену из ложи.
Из любопытства она решилась или сгоряча,
но "любовь - великая вещь", - сказала себе, -
"и великой может стать нехватка любви,
если быть преданной ей, наперекор судьбе".
Она так любила себя и свои мысли,
за смешной, трагической сварой их наблюдая,
а теперь, когда дремлет, укутавшись в рясу,
обретенные сны ее развлекают?
Бесконечна кротость ее, бесконечна ирония,
затаенная в складках рта
и в закрытых глазах - они поняли в одиночестве:
даже для мудрецов их мудрость пуста.
с английского
Effigy of a Nun
(Sixteenth Century)
Infinite gentleness, infinite irony
Are in this face with fast-sealed eyes,
And round this mouth that learned in loneliness
How useless their wisdom is to the wise.
In her nun's habit carved, carefully, lovingly,
By one who knew the ways of womenkind,
This woman's face still keeps its cold wistful calm,
All the subtle pride of her mind.
These pale curved lips of hers holding their hidden smile,
Show she had weighed the world; her will was set;
These long patrician hands clasping he crucifix
Once having made their choice, had no regret.
She was one of those who hoard their own thoughts lovingly,
Feeling them far too dear to give away,
Content to look at life with the high insolent
Air of an audience watching a play.
If she was curious, if she was passionate,
She must have told herself that love was great,
But that the lacking it might be as great a thing
If she held fast to it, challenging fate.
She who so loved herself and her own warring thoughts,
Watching their humorous, tragic rebound,
In her thick habit's fold, sleeping, sleeping,
Is she amused at dreams she has found?
Infinite tenderness, infinite irony,
Hidden forever in her closed eyes,
That must have learned too well in their long loneliness
How empty their wisdom is even to the wise.
( 1 Corinthians - прим. переводчика)
(16 в.)
Бесконечно смиренье ее, бесконечна ирония.
По чертам, по плотно закрытым глазам
ясно чувствуешь - она поняла в одиночестве:
бесполезна мудрость всем мудрецам.
Эту фигуру в монашеской рясе
сделал любовно тот, кто постиг женщин нрав,
холодное задумчивое спокойствие
и утонченную гордость ее передав.
Ее бледные губы прячут улыбку -
этот мир она взвесила, в мечтах о другом,
утонченные пальцы обхватили распятье,
она выбрала путь и не жалела потом.
Она из тех, что любовно хранят свои мысли,
она наружу никак отпустить их не может.
И на жизнь так заносчиво смотрит,
будто публика на сцену из ложи.
Из любопытства она решилась или сгоряча,
но "любовь - великая вещь", - сказала себе, -
"и великой может стать нехватка любви,
если быть преданной ей, наперекор судьбе".
Она так любила себя и свои мысли,
за смешной, трагической сварой их наблюдая,
а теперь, когда дремлет, укутавшись в рясу,
обретенные сны ее развлекают?
Бесконечна кротость ее, бесконечна ирония,
затаенная в складках рта
и в закрытых глазах - они поняли в одиночестве:
даже для мудрецов их мудрость пуста.
с английского
Effigy of a Nun
(Sixteenth Century)
Infinite gentleness, infinite irony
Are in this face with fast-sealed eyes,
And round this mouth that learned in loneliness
How useless their wisdom is to the wise.
In her nun's habit carved, carefully, lovingly,
By one who knew the ways of womenkind,
This woman's face still keeps its cold wistful calm,
All the subtle pride of her mind.
These pale curved lips of hers holding their hidden smile,
Show she had weighed the world; her will was set;
These long patrician hands clasping he crucifix
Once having made their choice, had no regret.
She was one of those who hoard their own thoughts lovingly,
Feeling them far too dear to give away,
Content to look at life with the high insolent
Air of an audience watching a play.
If she was curious, if she was passionate,
She must have told herself that love was great,
But that the lacking it might be as great a thing
If she held fast to it, challenging fate.
She who so loved herself and her own warring thoughts,
Watching their humorous, tragic rebound,
In her thick habit's fold, sleeping, sleeping,
Is she amused at dreams she has found?
Infinite tenderness, infinite irony,
Hidden forever in her closed eyes,
That must have learned too well in their long loneliness
How empty their wisdom is even to the wise.
( 1 Corinthians - прим. переводчика)
Метки: