Э. Дикинсон. 89. Some things that fly there be
Летают, будто в открытую дверь —
Птицы — Время — Шмель,
Обыденны и просты.
Но есть и те, что стоят всегда:
Вечность — Холмы — Беда,
Без радости и мечты.
А есть и те, в ком живёт Покой,
Поднимающий их к Небесам — такой
Загадкою мировой!
12.05.15г.
Борис Бериев — автор перевода
доработано 07.06.21г., 20.07.21г.
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. Some things that fly there be
Some things that fly there be —
Birds — Hours — the Bumblebee —
Of these no Elegy.
Some things that stay there be —
Grief — Hills — Eternity —
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
Птицы — Время — Шмель,
Обыденны и просты.
Но есть и те, что стоят всегда:
Вечность — Холмы — Беда,
Без радости и мечты.
А есть и те, в ком живёт Покой,
Поднимающий их к Небесам — такой
Загадкою мировой!
12.05.15г.
Борис Бериев — автор перевода
доработано 07.06.21г., 20.07.21г.
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. Some things that fly there be
Some things that fly there be —
Birds — Hours — the Bumblebee —
Of these no Elegy.
Some things that stay there be —
Grief — Hills — Eternity —
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
Метки: