V Международный конкурс. Кадрие Джесур
КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ)
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ) Родилась в Болгарии.
Пишет как на турецком, так и на болгарском языках.
(Ниже Вы можете познакомиться с творческой биографией поэта)
СТИХИ:
***
И ще бъде така,
както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.
Ти виждал ли си
полудяла птица
***
като всяка вода-
океан да станат копнееха
сълзите-
волно изтекоха по пръстта
на ръцете ти
по едно жадно дърво расте
на всяка една сега
и гласове и прах
пропускат прозорците
докато копнежът за плач
презрява в стаята
и
самотата
по дъното на вазите се стеле
пласт по пласт -
лавинен писък
задушен в тишина
замлъкнал и тръпнещ-
минирано поле,
канара
Стая
ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.
отлив
като камъка
стоял дълго на слънце
издиша топлината
и охладнява тя
и… не го сънува вече
сънува само, че го търси
като куче
РЕТРО
сутрин
снежинка– очакване
на ъгъла на пощенската кутия
притаила дъх
крехък
обед
сняг е навалял
кутията препълва
вечер
лавинна самота
се свлича
и всички пощальони
непробудно спят
нощ e
***
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
***
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?
? Кадрие Джесур
Перевод этого стихотворения
на польский язык с помощью
данного подстрочного перевода
выполнила ДОРОТА СВЯЦКА:
Ktos we mnie struny napina jak luk.
Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…
Serce kolacze, dusza cala drzy-
Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!
-------------------------------------------------------------
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Родена през 1968 г. в Момчилград, България. Завършва предучилищна педагогика в Пловдивски университет “Паисий Хилендарски” и турска филология в Шуменски университет “Еп.Константин Преславски”. Нейни стихове на български излизат в регионални, университетски и централни издания до 1989 г. когато заминава за Турция. Живее в Истанбул, продължава да пише поезия на турски и български език и е активен преводач на художествена литература. В неин превод на турски излизат разказите на Йордан Радичков, Николай Хайтов, Ивайло Петров, Деян Енев, Ангел Г.Ангелов, пиесите на Петър Анастасов, Емил Бонев.
В периодичния литературен печат представя поезията на Любомир Левчев, Христо Фотев, Петя Дубарова, Йордан Кръчмаров, Едвин Сугарев, Божана Апостолова, Сашо Серафимов, Светлозар Игов, Димитър Калев, Красимир Симеонов, и др.
Издадени книги на български:
-Йоздемир Индже, ?Безсъние”, Пловдив Изд. ЦУМ, 2011
-Атаол Бехрамоглу, ?Някога в едно лято”, 2010 Пловдив ЦУМ (съвместно с Хюсеин Мевсим)
-Решат Нури Гюнтекин, роман, ?Листопад”, София Локус Интенс, 2010, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Хилми Явуз, ?Вечерта и пустинята” , Пловдив ЦУМ, 2009; (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Феридун Андач, разкази, “Градината с люляците”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2009, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Йоздемир Индже, ?Книга от пепел”, Пловдив ЦУМ, 2008;
Жале Санджак, разкази и новела ?Нощи в Пера”, Пловдив ЦУМ, 2008;
-?Съвременна женска проза от Турция”: Налян Барбаросоглу, Айфер Тунч, Мюге Ипликчи, Хатидже Мерием, Сема Кайгусуз, Шебнем Ишигюзел, Издателска къща Жанет 45, 2008; (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-?Съвременна турска поезия” - Джеват Чапан, Хилми Явуз, Йоздемир Индже, Атаол Бехрамоглу, Юлкю Тамер, Гювен Туран; Издателска къща Жанет 45, 2007, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Енвер Ерджан, ?Целува всичко времето ”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2007
КАДРИЕ ДЖЕСУР. фото: http://www.kadriyecesur.com/
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
КАДРИЕ ДЖЕСУР (ТУРЦИЯ) Родилась в Болгарии.
Пишет как на турецком, так и на болгарском языках.
(Ниже Вы можете познакомиться с творческой биографией поэта)
СТИХИ:
***
И ще бъде така,
както когато те нямаше -
посърнали криле след дълъг полет.
Ти виждал ли си
полудяла птица
***
като всяка вода-
океан да станат копнееха
сълзите-
волно изтекоха по пръстта
на ръцете ти
по едно жадно дърво расте
на всяка една сега
и гласове и прах
пропускат прозорците
докато копнежът за плач
презрява в стаята
и
самотата
по дъното на вазите се стеле
пласт по пласт -
лавинен писък
задушен в тишина
замлъкнал и тръпнещ-
минирано поле,
канара
Стая
ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.
отлив
като камъка
стоял дълго на слънце
издиша топлината
и охладнява тя
и… не го сънува вече
сънува само, че го търси
като куче
РЕТРО
сутрин
снежинка– очакване
на ъгъла на пощенската кутия
притаила дъх
крехък
обед
сняг е навалял
кутията препълва
вечер
лавинна самота
се свлича
и всички пощальони
непробудно спят
нощ e
***
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
***
кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?
? Кадрие Джесур
Перевод этого стихотворения
на польский язык с помощью
данного подстрочного перевода
выполнила ДОРОТА СВЯЦКА:
Ktos we mnie struny napina jak luk.
Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…
Serce kolacze, dusza cala drzy-
Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!
-------------------------------------------------------------
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Родена през 1968 г. в Момчилград, България. Завършва предучилищна педагогика в Пловдивски университет “Паисий Хилендарски” и турска филология в Шуменски университет “Еп.Константин Преславски”. Нейни стихове на български излизат в регионални, университетски и централни издания до 1989 г. когато заминава за Турция. Живее в Истанбул, продължава да пише поезия на турски и български език и е активен преводач на художествена литература. В неин превод на турски излизат разказите на Йордан Радичков, Николай Хайтов, Ивайло Петров, Деян Енев, Ангел Г.Ангелов, пиесите на Петър Анастасов, Емил Бонев.
В периодичния литературен печат представя поезията на Любомир Левчев, Христо Фотев, Петя Дубарова, Йордан Кръчмаров, Едвин Сугарев, Божана Апостолова, Сашо Серафимов, Светлозар Игов, Димитър Калев, Красимир Симеонов, и др.
Издадени книги на български:
-Йоздемир Индже, ?Безсъние”, Пловдив Изд. ЦУМ, 2011
-Атаол Бехрамоглу, ?Някога в едно лято”, 2010 Пловдив ЦУМ (съвместно с Хюсеин Мевсим)
-Решат Нури Гюнтекин, роман, ?Листопад”, София Локус Интенс, 2010, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Хилми Явуз, ?Вечерта и пустинята” , Пловдив ЦУМ, 2009; (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Феридун Андач, разкази, “Градината с люляците”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2009, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Йоздемир Индже, ?Книга от пепел”, Пловдив ЦУМ, 2008;
Жале Санджак, разкази и новела ?Нощи в Пера”, Пловдив ЦУМ, 2008;
-?Съвременна женска проза от Турция”: Налян Барбаросоглу, Айфер Тунч, Мюге Ипликчи, Хатидже Мерием, Сема Кайгусуз, Шебнем Ишигюзел, Издателска къща Жанет 45, 2008; (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-?Съвременна турска поезия” - Джеват Чапан, Хилми Явуз, Йоздемир Индже, Атаол Бехрамоглу, Юлкю Тамер, Гювен Туран; Издателска къща Жанет 45, 2007, (съвместно с Хюсеин Мевсим);
-Енвер Ерджан, ?Целува всичко времето ”, Пловдив Изд.ЦУМ, 2007
КАДРИЕ ДЖЕСУР. фото: http://www.kadriyecesur.com/
Метки: