Подумав, что всё
ЖАН ПЬЕР РАВИ (1951) JEAN PIERRE RAWIE (1951)
Подумав, что всё разрушал Erop bedacht dat alles brak
к чему лишь руку приближал, waarnaar ik mijn hand uitstak,
что всё, что я всегда любил dat alle dingen die ik mooi
и что прекрасным находил, en onontbeerlijk vond ten prooi
всё, развенчав и оскверня, aan de genadeloze tijd
отнимет время у меня, ontluisterd werden en ontwijd,
и глаз поднять не смею я durf ik naar wat ternauwernood
на то, что из небытия is teruggezongen uit de dood
возникло. С каждою из фраз niet om te zien. Bij elke zin
дышу как бы в последний раз houd ik de laatste adem in
(Из сборника ?Нeвозможное счастье?)
Перевод с нидерландского
05.08.05 Кань-сюр-мер
Подумав, что всё разрушал Erop bedacht dat alles brak
к чему лишь руку приближал, waarnaar ik mijn hand uitstak,
что всё, что я всегда любил dat alle dingen die ik mooi
и что прекрасным находил, en onontbeerlijk vond ten prooi
всё, развенчав и оскверня, aan de genadeloze tijd
отнимет время у меня, ontluisterd werden en ontwijd,
и глаз поднять не смею я durf ik naar wat ternauwernood
на то, что из небытия is teruggezongen uit de dood
возникло. С каждою из фраз niet om te zien. Bij elke zin
дышу как бы в последний раз houd ik de laatste adem in
(Из сборника ?Нeвозможное счастье?)
Перевод с нидерландского
05.08.05 Кань-сюр-мер
Метки: