Пётр Голубков
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ДИТЯ ВОЙНЫ
Да, я, увы, - ?дитя войны?:
Родился за год до Победы...
В моем ?ген-коде? - учтены
Все горести войны и беды...
Я не приучен ?шиковать?,
От жизни - мне не много нужно:
Я ненавижу воевать
И жить хочу со всеми дружно...
Я не спешу тех осуждать,
Кому уже не оправдаться...
(Трудней Грядущее создать,
Чем над Минувшим издеваться...)
Но человечество, увы,
При всем, что с ним уже случилось, -
Не ценит мирной синевы
И в мире жить - не научилось...
Да, на Земле - мильон проблем,
А мы их - лишь приумножаем:
Грешим, воюем, гадим всем –
И ?конец света? приближаем...
Обидно за судьбу страны,
За что ?легли? отцы и деды...
Знать, не видать ?дитю войны?
Дня окончательной Победы...
Деца на войната
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
Да, аз , уви, дете съм на войната.
В година до Победата съм се родил
и в моя генетичен код са запечатани
и ужаси, и горест, и беди…
На чуждото охолство не завиждам
и от живота много малко ми е нужно.
Аз да воювам ненавиждам
и искам с всички хора да живея дружно.
И никого не бързам да осъдя,
ако не може вече да се оправдае.
(Далеч по-трудното е да създаваш,
отколкото над миналото да се подиграваш.)
Ала човечеството днес, за съжаление
след всичко, що е преживяло
не може мирно да живее,
и да цени мира все още не умее.
Земята е потънала в проблеми,
а ние само днес ги усложняваме.
Грешим, воюваме, на всеки пречим,
към края на света се приближаваме.
Обидно ми е за съдбата на страната,
за саможертвата на нашите деди,
не доживели края на войната,
ала за нас воювали и победили.
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ДИТЯ ВОЙНЫ
Да, я, увы, - ?дитя войны?:
Родился за год до Победы...
В моем ?ген-коде? - учтены
Все горести войны и беды...
Я не приучен ?шиковать?,
От жизни - мне не много нужно:
Я ненавижу воевать
И жить хочу со всеми дружно...
Я не спешу тех осуждать,
Кому уже не оправдаться...
(Трудней Грядущее создать,
Чем над Минувшим издеваться...)
Но человечество, увы,
При всем, что с ним уже случилось, -
Не ценит мирной синевы
И в мире жить - не научилось...
Да, на Земле - мильон проблем,
А мы их - лишь приумножаем:
Грешим, воюем, гадим всем –
И ?конец света? приближаем...
Обидно за судьбу страны,
За что ?легли? отцы и деды...
Знать, не видать ?дитю войны?
Дня окончательной Победы...
Деца на войната
Авторизированный перевод Антонины Димитровой
Да, аз , уви, дете съм на войната.
В година до Победата съм се родил
и в моя генетичен код са запечатани
и ужаси, и горест, и беди…
На чуждото охолство не завиждам
и от живота много малко ми е нужно.
Аз да воювам ненавиждам
и искам с всички хора да живея дружно.
И никого не бързам да осъдя,
ако не може вече да се оправдае.
(Далеч по-трудното е да създаваш,
отколкото над миналото да се подиграваш.)
Ала човечеството днес, за съжаление
след всичко, що е преживяло
не може мирно да живее,
и да цени мира все още не умее.
Земята е потънала в проблеми,
а ние само днес ги усложняваме.
Грешим, воюваме, на всеки пречим,
към края на света се приближаваме.
Обидно ми е за съдбата на страната,
за саможертвата на нашите деди,
не доживели края на войната,
ала за нас воювали и победили.
Метки: