Нощ. Дора Габе

Перевод с болгарского:

Приходишь ты, о ночь, чтоб всё отнять
и поглотить в себе самой бесследно,
тогда хоть слово мне пожалуй, бедной,
чтоб маску я могла со взора снять!

Сулящая погибель для души,
столь многим затворила ты зеницы,
столь многих, порознь брошенных в темницы,
и высосал твой мрак, и иссушил!

Глядишь, глядишь в горячечной тревоге –
глаза твои – спалённой плоти суть,
и свет в тебе томится, как в остроге!..

И птичка лишь, вспорхнув тебе на грудь,
головку запрокинув, вдруг запела,
а ты внимаешь ей, ты онемела…

********************

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/08/09/8

О, нощ, която всичко ми отне
и в себе си погълна тъй безследно,
кажи сега и словото последно,
щом маската от погледа ми сне!

Умряха в тебе толкова души,
затвориха се толкова зеници,
захвърлени самотници в тъмници
изсмука твоя мрак и присуши!

А жадно гледат топлите ти взори –
очите твои – разтопена плът,
потъна в тях светът и се затвори.

И само птичка върху твойта гръд,
отметнала главица, пее, пее,
а ти мълчиш, заслушана във нея...


Метки:
Предыдущий: Нощ. Дора Габе
Следующий: Людмила Могылдя. Для доброго дела