Леонид Семёнов Шарманка Латерната
?ШАРМАНКА”
Леонид Дмитриевич Семёнов (1880-1917 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЛАТЕРНАТА
Бе празник. Гледачката нейде изчезна.
Вечерен замислен пленителен час.
Протяжно навън свири тъжна латерна,
понякога идва покоят при нас.
Сестричките пробват момичешка шапка.
На шапката важно люлее се мак.
Заспало е братчето в стола на татко,
тиктака самотно часовник – тик-так.
Сребрееха в хола старинните рамки.
Бе с траурен креп позабулен портрет,
от него усмихнато гледаше мама.
Блестеше натритият с восък паркет.
Латерна отново припяваше в дрямка,
вратата на кухнята скърцаше – влез.
Децата щастливи са... Без гувернантка...
Бе утре и вчера, и днес...
Ударения
ЛАТЕРНАТА
Бе пра́зник. Гледа́чката не́йде изче́зна.
Вече́рен зами́слен плени́телен ча́с.
Протя́жно навъ́н сви́ри тъ́жна лате́рна,
поня́кога и́два поко́ят при на́с.
Сестри́чките про́бват моми́чешка ша́пка.
На ша́пката ва́жно люле́е се ма́к.
Заспа́ло е бра́тчето в сто́ла на та́тко,
тикта́ка само́тно часо́вник – тик-та́к.
Сребре́еха в хо́ла стари́нните ра́мки.
Бе с тра́урен кре́п позабу́лен портре́т,
от не́го усми́хнато гле́даше ма́ма.
Блесте́ше натри́тият с во́сък парке́т.
Лате́рна отно́во припя́ваше в дря́мка,
врата́та на ку́хнята скъ́рцаше – вле́з.
Деца́та штастли́ви са... Бе́з гуверна́нтка...
Бе у́тре и вче́ра, и дне́с...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Леонид Семёнов
ШАРМАНКА
Был праздник. Ушла со двора гувернантка.
Был тихий вечерний, задумчивый час.
На улице пела тоскливо шарманка,
Все было и нынче, как было не раз.
Две сестры примеряли пред зеркалом шляпы.
Качался на шляпках назойливо мак.
Задремал их братишка на стуле у папы.
Стучали часы одиноко тик-так.
В гостинной блестели старинные рамы.
Был траурным крепом затянут портрет,
улыбалось лицо в нем румяное мамы.
От окон блестел навощёный паркет.
И пела по-прежнему где-то шарманка,
скрипела на кухне несносная дверь.
Были счастливы дети... Ушла гувернантка...
Было завтра, вчера и теперь...
1904 г.
ШАРМАНКА (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
День свята. П?шла з двору ? гувернантка.
Був тихий веч?рн?й, задумливий час.
На вулиц? тоскно сп?вала шарманка,
Було й нин? все, як бувало не раз.
Вдягали дочки капелюшки строкат?.
На кожн?м гойдався настирливо мак.
?х братик др?мав на ст?льц? б?ля тата.
? стукав годинник самотньо т?к-так.
Блищали в в?тальн? давн?шн? вже рами.
Затягнутий траурним крепом портрет.
На ньому рум'яно всм?халася мама.
В?д в?кон блищав ? натертий паркет.
? десь, як ран?ше, сп?вала шарманка,
? двер? скрип?ли на той же манер.
Щаслив? вс? д?ти... П?шла гувернантка...
В них завтра було, нема вчора тепер...
---------------
Руският поет и писател Леонид Семьонов (Леонид Дмитриевич Семёнов-Тян-Шанский) е роден на 19 ноември/1 декември 1880 г. в Петербург. Учи в историко-филологическия факултет на Петербургския университет. Първите му поетични публикации са в студентски сборник през 1903 г. Приятел е на А. Блок, А. Бели, Л. Толстой и А. Добролюбов, близък е до литературния кръг на З. Гипиус и Д. Мережковский. Символист, известно време е активен толстоист. Творец от декадентския кръг, през 1905 г. той пише революционен манифест и прави опит да организира в Курска губерния селско въстание, но е арестуван и затворен. След освобождаването му провежда активна революционна агитация и отново е осъден и затворен. Публикува поезия, проза и драматургия в издания като ?Трудовой путь”, ?Вестник Европы”, ?Вопросы жизни”, ?Новый путь” и др., пише спомени, разкази, повести и драми, сред които ?Около тайны” (1903 г.), ?О смерти Чехова” (1907 г.), ?Смертная казнь” (1908 г.), ?Грешный грешным” (1917 г.), недовършения роман ?Жажда. Повесть временных лет о великом алкании и смятении умов человеческих” и др. Автор е на стихосбирката ?Собрание стихотворений” (1905 г.). Убит е на 13/26 декември 1917 г. от бандити в родовото имение до с. Гремячка, Рязанска губерния. Голяма част от творчеството му не е запазена.
Леонид Дмитриевич Семёнов (1880-1917 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЛАТЕРНАТА
Бе празник. Гледачката нейде изчезна.
Вечерен замислен пленителен час.
Протяжно навън свири тъжна латерна,
понякога идва покоят при нас.
Сестричките пробват момичешка шапка.
На шапката важно люлее се мак.
Заспало е братчето в стола на татко,
тиктака самотно часовник – тик-так.
Сребрееха в хола старинните рамки.
Бе с траурен креп позабулен портрет,
от него усмихнато гледаше мама.
Блестеше натритият с восък паркет.
Латерна отново припяваше в дрямка,
вратата на кухнята скърцаше – влез.
Децата щастливи са... Без гувернантка...
Бе утре и вчера, и днес...
Ударения
ЛАТЕРНАТА
Бе пра́зник. Гледа́чката не́йде изче́зна.
Вече́рен зами́слен плени́телен ча́с.
Протя́жно навъ́н сви́ри тъ́жна лате́рна,
поня́кога и́два поко́ят при на́с.
Сестри́чките про́бват моми́чешка ша́пка.
На ша́пката ва́жно люле́е се ма́к.
Заспа́ло е бра́тчето в сто́ла на та́тко,
тикта́ка само́тно часо́вник – тик-та́к.
Сребре́еха в хо́ла стари́нните ра́мки.
Бе с тра́урен кре́п позабу́лен портре́т,
от не́го усми́хнато гле́даше ма́ма.
Блесте́ше натри́тият с во́сък парке́т.
Лате́рна отно́во припя́ваше в дря́мка,
врата́та на ку́хнята скъ́рцаше – вле́з.
Деца́та штастли́ви са... Бе́з гуверна́нтка...
Бе у́тре и вче́ра, и дне́с...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Леонид Семёнов
ШАРМАНКА
Был праздник. Ушла со двора гувернантка.
Был тихий вечерний, задумчивый час.
На улице пела тоскливо шарманка,
Все было и нынче, как было не раз.
Две сестры примеряли пред зеркалом шляпы.
Качался на шляпках назойливо мак.
Задремал их братишка на стуле у папы.
Стучали часы одиноко тик-так.
В гостинной блестели старинные рамы.
Был траурным крепом затянут портрет,
улыбалось лицо в нем румяное мамы.
От окон блестел навощёный паркет.
И пела по-прежнему где-то шарманка,
скрипела на кухне несносная дверь.
Были счастливы дети... Ушла гувернантка...
Было завтра, вчера и теперь...
1904 г.
ШАРМАНКА (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
День свята. П?шла з двору ? гувернантка.
Був тихий веч?рн?й, задумливий час.
На вулиц? тоскно сп?вала шарманка,
Було й нин? все, як бувало не раз.
Вдягали дочки капелюшки строкат?.
На кожн?м гойдався настирливо мак.
?х братик др?мав на ст?льц? б?ля тата.
? стукав годинник самотньо т?к-так.
Блищали в в?тальн? давн?шн? вже рами.
Затягнутий траурним крепом портрет.
На ньому рум'яно всм?халася мама.
В?д в?кон блищав ? натертий паркет.
? десь, як ран?ше, сп?вала шарманка,
? двер? скрип?ли на той же манер.
Щаслив? вс? д?ти... П?шла гувернантка...
В них завтра було, нема вчора тепер...
---------------
Руският поет и писател Леонид Семьонов (Леонид Дмитриевич Семёнов-Тян-Шанский) е роден на 19 ноември/1 декември 1880 г. в Петербург. Учи в историко-филологическия факултет на Петербургския университет. Първите му поетични публикации са в студентски сборник през 1903 г. Приятел е на А. Блок, А. Бели, Л. Толстой и А. Добролюбов, близък е до литературния кръг на З. Гипиус и Д. Мережковский. Символист, известно време е активен толстоист. Творец от декадентския кръг, през 1905 г. той пише революционен манифест и прави опит да организира в Курска губерния селско въстание, но е арестуван и затворен. След освобождаването му провежда активна революционна агитация и отново е осъден и затворен. Публикува поезия, проза и драматургия в издания като ?Трудовой путь”, ?Вестник Европы”, ?Вопросы жизни”, ?Новый путь” и др., пише спомени, разкази, повести и драми, сред които ?Около тайны” (1903 г.), ?О смерти Чехова” (1907 г.), ?Смертная казнь” (1908 г.), ?Грешный грешным” (1917 г.), недовършения роман ?Жажда. Повесть временных лет о великом алкании и смятении умов человеческих” и др. Автор е на стихосбирката ?Собрание стихотворений” (1905 г.). Убит е на 13/26 декември 1917 г. от бандити в родовото имение до с. Гремячка, Рязанска губерния. Голяма част от творчеството му не е запазена.
Метки: