Gertrud Marx Сочинительство
***
Сочинительство - забава:
Рифмовать в мечтах контрасты,
И фантазией заставить
Пережить минуты счастья.
Сочинительство - искусство
Так слова составить вместе,
Чтобы внутреннее чувство
В мир ворвалось звучной песней.
Сочинительство - уменье
Воспарить на крыльях грусти,
Сблизить то, что в отдаленье,
И провидеть день грядущий.
Сочинительство - посланье
Из столетия в столетье,
Путь, проложенный словами.
Между смертью и бессмертьем.
***
Dichten heisst, die Gegensaetze
Durch die Fhantasie bereinen,
Dass des Lebens hoechste Schaetze
Unterm Blick erreichbar scheinen!
Dichten heisst, die Worte binden,
Bis sie Melodien tragen
Und das innerste Empfinden
Singend jubeln oder klagen!
Dichten heisst, der Sehnsucht Schwingen
Untern tiefsten Wuenschen leihen,
Bis sie Fernes nahe bringen
Und das Kuenft"ge prophezeien!
Dichten heisst, dem heil"gen Ahnen
Hoechster Liebe Worte geben,
Bis sich uns die Wege bahnen,
Einend zwischen Tod und Leben!
_______________________________________
Смотрите также перевод Александра Гантмана http://www.stihi.ru/2014/03/26/9495
Сочинительство - забава:
Рифмовать в мечтах контрасты,
И фантазией заставить
Пережить минуты счастья.
Сочинительство - искусство
Так слова составить вместе,
Чтобы внутреннее чувство
В мир ворвалось звучной песней.
Сочинительство - уменье
Воспарить на крыльях грусти,
Сблизить то, что в отдаленье,
И провидеть день грядущий.
Сочинительство - посланье
Из столетия в столетье,
Путь, проложенный словами.
Между смертью и бессмертьем.
***
Dichten heisst, die Gegensaetze
Durch die Fhantasie bereinen,
Dass des Lebens hoechste Schaetze
Unterm Blick erreichbar scheinen!
Dichten heisst, die Worte binden,
Bis sie Melodien tragen
Und das innerste Empfinden
Singend jubeln oder klagen!
Dichten heisst, der Sehnsucht Schwingen
Untern tiefsten Wuenschen leihen,
Bis sie Fernes nahe bringen
Und das Kuenft"ge prophezeien!
Dichten heisst, dem heil"gen Ahnen
Hoechster Liebe Worte geben,
Bis sich uns die Wege bahnen,
Einend zwischen Tod und Leben!
_______________________________________
Смотрите также перевод Александра Гантмана http://www.stihi.ru/2014/03/26/9495
Метки: