Росалия де Кастро, сборник В берегах реки Сар 2

(На сайте невозможно отобразить оригинальную графику языка, поэтому все диакритики убраны).

№ 4

Растущее жгучее волнение,
головокружительный полет
позади чего-то, зовущего нас
неуверенным шепотом,
божественными сюрпризами,
говорящие удивлением;
так, когда ищем спрянное,
так начинаются часы любви.

Нелегко успокаиваемая тревога,
глубокая боль души,
помню, что она бессмертна,
желаю, чтобы она не имела конца;
бодрствование ночи,
неуклюжий сон дня;
это то, что остается от понравившегося удовольствия,
это гнилой плод жизни.


Ansia que ardiente crece,
vertiginoso vuelo
tras de algo que nos llama
con murmurar incierto,
sorpresas celestiales,
dichas que nos asombran;
asi cuando buscamos lo escondido,
asi comienzan del amor las horas.

Inaplacable angustia,
hondo dolor del alma,
recuerdo que no muere,
deseo que no acaba,
vigilia de la noche,
torpe sueno del dia
es lo que queda del placer gustado,
es el fruto podrido de la vida.


№ 5

Блестели в высоте умирающие искры,
бледные звезды,
и внизу... гораздо ниже, в молчаливой сельве,
чувствовалось в листьях предстоящее высыхание,
и в увядших травах,
похоже на взрывы ломающихся артерий,
и на ломающиеся кости.
Какие странные вещи симулирует больной разум!

Эта ночь была так глубокая,
темнота так плотная,
ослепляющая зрачок,
как будто прикрепленная к нему;
верила, что вижу блеск сквозь густую тень
бледных звезд на огромной высоте.
Какие странные вещи видятся во мгле!

В своей иллюзии думала обернуться в пустоту,
и в нее хотела провалиться
и вращаться со звездами небесного моря,
и пошла мерцать в скалах, скрываемых ночью
под своей густой накидкой.


Brillaban en la altura cual moribundas chispas,
las palidas estrellas,
y abajo... muy abajo, en la callada selva,
sentianse en las hojas proximas a secarse,
y en las marchitas hierbas,
algo como estallidos de arterias que se rompen
y huesos que se quiebran.
Que cosas tan extranas finge una mente enferma!

Tan honda era la noche,
la oscuridad tan densa,
que ciega la pupila
si se fijaba en ella,
creia ver brillando entre la espesa sombra
como en la inmensa altura las palidas estrellas.
Que cosas tan extranas se ven en las tinieblas!

En su ilusion, creyose por el vacio envuelto,
y en el queriendo hundirse
y girar con los astros por el celeste pielago,
fue a estrellarse en las rocas, que la noche ocultaba
bajo su manto espeso.

№ 6

Хотя мое тело мерзнет,
я представляю себе, что я сгораю;
и дело в том, что лед часто
производит впечатление огня.

Aunque mi cuerpo se hiela,
me imagino que me quemo;
y es que el hielo algunas veces
hace la impresion del fuego.

Метки:
Предыдущий: Э. Лир Лимерик 116
Следующий: Чарлз Буковский. Чего им надо