Михаил Юсин. Переводы для библиотеки МК
ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ.
МИХАИЛ ЮСИН. ИЗРАИЛЬ.
Об авторе:
Михаил Юсин, родился и вырос в Казахстане, в г. Целиноград.(ныне-Астана).
По профессии-железнодорожник.
Писать стихи начал довольно поздно, в тридцать лет.Были и ранние попытки, но сам автор считает их не серъёзными.В 1996 г. репатриировался в Израиль, где и проживает по сегодняшний день.Занимался в литературных студиях, которые создавали репатрианты из бывшего СССР-журналисты и литераторы.Печатался в периодической печати, в городских и региональных литературных альманахах.Пишет в основном иронические стихи, (тексты песен), лишь иногда затрагивая гражданственную тему.В последнее время увлёкся написанием либретто и переводами поэзии с иностранных языков.Был в числе призёров конкурса переводов с болгарского на сайте "стихи.ру".Активно занимается интернетом-пишет статьи и заметки на различных сайтах.Основная трудовая деятельность не связана с литературой.
* * *
1). Песнь о вине. Мария Шандуркова. с болгарского.
Михаил Юсин.(ссылка:http://www.stihi.ru/2010/11/27/8918)
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
ссылка на условия 3 конкурса переводов:
stihi.ru/2010/12/01/8781
Песен за виното.
Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.
Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.
Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.
* * *
Перевод Михаила Юсина.
Болгарское вино.
В корзинах ивовых нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.
Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Вот так рождается и крепнет наконец,
Напиток добрый... золотых Балкан...
Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй -божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу, душою не скупясь !
==========================================================
2). Мечта. перев. с болгарского стиха Йордана Кирева.
(ссылка на этот стих: http://www.stihi.ru/2010/11/20/6316)
Михаил Юсин.
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ЙОРДАН КИРЕВ.
БЛЯН.
На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...
* * *
ЙОРДАН КИРЕВ
МЕЧТА.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.
* * *
Мечта.(перевод Мих.Юсин).
На острове-как новый Робинзон,
Сооружу я ветхое бунгало,-
И только океан со всех сторон...
А ты бы Пятницей моею стала !
Мы без чужих наветов проживём...
Без проводов и трелей телефонных,
Босыми пятками утопчем чернозём,
Под пальмами, в тени деревьев сонных !
=======================================================
3). Белое море. перевод с болгарского.
БИБЛИОТЕКА МК МИХАИЛ ЮСИН. ИЗРАИЛЬ
(ссылка:http://www.stihi.ru/2010/11/21/3629)
Демир Демирев.
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
БЯЛО МОРЕ.
Люляло се морето
от бряг до бряг,
като нива с жито.
Било зелено,
после жълто,
червено.
Накрая узряло.
Бяло.
г. Александруполис 2007г.
* * *
(пер. Мих.Юсина).
Раскинулось море,
От края до края,
Как тучная нива
Волна зелена,
А после желтеет,
А дальше краснеет,
И вот ослабела
Становится белой...
4). Мир души.
Перевод с болгарского стиха Марии Шандурковой.
Михаил Юсин.
Третий международный конкурс поэтических переводов:www.stihi.ru/2010/11/25/2854
(ссылка: http://www.stihi.ru/2011/01/04/2396)
Мария Шандуркова.
Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата, е
до всеки трепет, поглед и усмивка.
Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
е видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.
О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна.
* * *
(пер. Мих.Юсина).
Пока стучит сердечный метроном,-
Всегда, во всём ищи первопричины,
И в суть вещей вникая с каждым днём,
До корня доходи, до сердцевины...
Того что свет на радость сотворён,-
Не всяк увидит непривычным глазом,
Ты должен чувствовать,
И должен быть влюблён,-
И осенят прозрение и разум !
О, как же долго учимся любить,
Привычный мир, который свят и грешен,
Найди же ключ, могущий отворить,
Тот мир души, который так безбрежен !
5). Глина.
Перевод стиха Янчо Карахмилева.
Михаил Юсин. (ссылка:http://www.stihi.ru/2011/04/11/8760)
Третий международный конкурс поэтических переводов:www.stihi.ru/2010/11/25/2854
Я.Карахмилев.
КАЛ
“Светът е кал.”
Дж. Леопарди
Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.
Когато има толкоз много кал –
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.
* * *
Подстрочный перевод:
Когда вокруг так много глины,
Её едва ли не каждый очень хорошо знает,
Можно уже начать сомневаться,-
А снег в дествительности бел ?
Когда вокруг так много глины,
Почти любой резонно подумает,
Если вокруг так много глины,-
Но нету такой из которой
Можно создать человека !
Перевод:
Глина.
Я вижу голую равнину,
Где вместо снега-солонец...
-О, ты, божественная глина !
А где твой скульптор и творец !?...
И ты, гончар,- творец по чину,-
С нехитрым ремеслом в руках,
Не справишься с живою глиной,-
Адама не создашь никак ?!...
==================================================
6). Водяная мельница.
перевод стиха Марии Шандурковой.
Михаил Юсин:(ссылка:http://www.stihi.ru/2012/02/16/7134)
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Мария Шандуркова
В о д е н и ц а
Воденичката отсреща
с кречетало те посреща –
камъните воденични
се въртят и мелят всичко:
жито, царевица и овес –
влез и направи им чест.
***
Водяная мельница.
(Вольный перевод М.Юсина)
Словно песню на сто голосов
Старой мельницы поёт колесо,
Жернова без остановки стучат,
А с пригорка всё бежит-водопад,
Прохлаждаясь в полуденный зной
Под корягою сидит-Водяной*...
***
Водяной*- в славянской мифологии дух, обитающий в воде, хозяин вод.
7). На другой стороне реки. перевод стиха Красимира Георгиева.
Михаил Юсин.(ссылка:http://www.stihi.ru/2012/02/13/6822)
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Красимир Георгиев. http://www.stihi.ru/2011/07/03/6035
ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА
Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.
С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.
03.07.2011 г.
* * *
(пер.Мих.Юсина).
На другой стороне реки.
Будет переход не очень долог,
Оглянись, задумайся, остынь...
Лодочник тебе откроет полог.,
Впереди-нетронутая синь.
Плеск воды, скрипение уключин,
Провожатый-строг и молчалив,
И ничто стороннее не мучит,
Не тревожит больше, не болит...
Волны понесут тебя куда-то,-
Только слышен шорох камыша...
И в конце попутчик виновато
За работу спросит...два гроша...
13.02.12.
МИХАИЛ ЮСИН. ИЗРАИЛЬ.
Об авторе:
Михаил Юсин, родился и вырос в Казахстане, в г. Целиноград.(ныне-Астана).
По профессии-железнодорожник.
Писать стихи начал довольно поздно, в тридцать лет.Были и ранние попытки, но сам автор считает их не серъёзными.В 1996 г. репатриировался в Израиль, где и проживает по сегодняшний день.Занимался в литературных студиях, которые создавали репатрианты из бывшего СССР-журналисты и литераторы.Печатался в периодической печати, в городских и региональных литературных альманахах.Пишет в основном иронические стихи, (тексты песен), лишь иногда затрагивая гражданственную тему.В последнее время увлёкся написанием либретто и переводами поэзии с иностранных языков.Был в числе призёров конкурса переводов с болгарского на сайте "стихи.ру".Активно занимается интернетом-пишет статьи и заметки на различных сайтах.Основная трудовая деятельность не связана с литературой.
* * *
1). Песнь о вине. Мария Шандуркова. с болгарского.
Михаил Юсин.(ссылка:http://www.stihi.ru/2010/11/27/8918)
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
ссылка на условия 3 конкурса переводов:
stihi.ru/2010/12/01/8781
Песен за виното.
Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.
Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.
Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.
* * *
Перевод Михаила Юсина.
Болгарское вино.
В корзинах ивовых нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.
Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Вот так рождается и крепнет наконец,
Напиток добрый... золотых Балкан...
Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй -божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу, душою не скупясь !
==========================================================
2). Мечта. перев. с болгарского стиха Йордана Кирева.
(ссылка на этот стих: http://www.stihi.ru/2010/11/20/6316)
Михаил Юсин.
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ЙОРДАН КИРЕВ.
БЛЯН.
На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...
* * *
ЙОРДАН КИРЕВ
МЕЧТА.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.
* * *
Мечта.(перевод Мих.Юсин).
На острове-как новый Робинзон,
Сооружу я ветхое бунгало,-
И только океан со всех сторон...
А ты бы Пятницей моею стала !
Мы без чужих наветов проживём...
Без проводов и трелей телефонных,
Босыми пятками утопчем чернозём,
Под пальмами, в тени деревьев сонных !
=======================================================
3). Белое море. перевод с болгарского.
БИБЛИОТЕКА МК МИХАИЛ ЮСИН. ИЗРАИЛЬ
(ссылка:http://www.stihi.ru/2010/11/21/3629)
Демир Демирев.
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
БЯЛО МОРЕ.
Люляло се морето
от бряг до бряг,
като нива с жито.
Било зелено,
после жълто,
червено.
Накрая узряло.
Бяло.
г. Александруполис 2007г.
* * *
(пер. Мих.Юсина).
Раскинулось море,
От края до края,
Как тучная нива
Волна зелена,
А после желтеет,
А дальше краснеет,
И вот ослабела
Становится белой...
4). Мир души.
Перевод с болгарского стиха Марии Шандурковой.
Михаил Юсин.
Третий международный конкурс поэтических переводов:www.stihi.ru/2010/11/25/2854
(ссылка: http://www.stihi.ru/2011/01/04/2396)
Мария Шандуркова.
Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата, е
до всеки трепет, поглед и усмивка.
Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
е видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.
О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна.
* * *
(пер. Мих.Юсина).
Пока стучит сердечный метроном,-
Всегда, во всём ищи первопричины,
И в суть вещей вникая с каждым днём,
До корня доходи, до сердцевины...
Того что свет на радость сотворён,-
Не всяк увидит непривычным глазом,
Ты должен чувствовать,
И должен быть влюблён,-
И осенят прозрение и разум !
О, как же долго учимся любить,
Привычный мир, который свят и грешен,
Найди же ключ, могущий отворить,
Тот мир души, который так безбрежен !
5). Глина.
Перевод стиха Янчо Карахмилева.
Михаил Юсин. (ссылка:http://www.stihi.ru/2011/04/11/8760)
Третий международный конкурс поэтических переводов:www.stihi.ru/2010/11/25/2854
Я.Карахмилев.
КАЛ
“Светът е кал.”
Дж. Леопарди
Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.
Когато има толкоз много кал –
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.
* * *
Подстрочный перевод:
Когда вокруг так много глины,
Её едва ли не каждый очень хорошо знает,
Можно уже начать сомневаться,-
А снег в дествительности бел ?
Когда вокруг так много глины,
Почти любой резонно подумает,
Если вокруг так много глины,-
Но нету такой из которой
Можно создать человека !
Перевод:
Глина.
Я вижу голую равнину,
Где вместо снега-солонец...
-О, ты, божественная глина !
А где твой скульптор и творец !?...
И ты, гончар,- творец по чину,-
С нехитрым ремеслом в руках,
Не справишься с живою глиной,-
Адама не создашь никак ?!...
==================================================
6). Водяная мельница.
перевод стиха Марии Шандурковой.
Михаил Юсин:(ссылка:http://www.stihi.ru/2012/02/16/7134)
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Мария Шандуркова
В о д е н и ц а
Воденичката отсреща
с кречетало те посреща –
камъните воденични
се въртят и мелят всичко:
жито, царевица и овес –
влез и направи им чест.
***
Водяная мельница.
(Вольный перевод М.Юсина)
Словно песню на сто голосов
Старой мельницы поёт колесо,
Жернова без остановки стучат,
А с пригорка всё бежит-водопад,
Прохлаждаясь в полуденный зной
Под корягою сидит-Водяной*...
***
Водяной*- в славянской мифологии дух, обитающий в воде, хозяин вод.
7). На другой стороне реки. перевод стиха Красимира Георгиева.
Михаил Юсин.(ссылка:http://www.stihi.ru/2012/02/13/6822)
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Красимир Георгиев. http://www.stihi.ru/2011/07/03/6035
ОТ ДРУГАТА СТРАНА НА РЕКАТА
Приготви се за краткото плаване
към спокойния бряг на забравата.
Ще усетиш космическа радост
и ще напуснеш тялото си.
С живота си човек може да спори,
но със смъртта не се преговаря.
Нужни са само мъничко болка
и две монети за лодкаря.
03.07.2011 г.
* * *
(пер.Мих.Юсина).
На другой стороне реки.
Будет переход не очень долог,
Оглянись, задумайся, остынь...
Лодочник тебе откроет полог.,
Впереди-нетронутая синь.
Плеск воды, скрипение уключин,
Провожатый-строг и молчалив,
И ничто стороннее не мучит,
Не тревожит больше, не болит...
Волны понесут тебя куда-то,-
Только слышен шорох камыша...
И в конце попутчик виновато
За работу спросит...два гроша...
13.02.12.
Метки: