Теодор Дойблер 1876-1934. Золотой сонет-1

Снопов серьёзных тает позолота.
Сон красных змей на старых стенах сладок.
По шрамам туч сочится дня осадок.
На зверя в чаще началась охота.

Год завершён в плодах, в медовых сотах.
В тени беседок – синих снов порядок.
На нивах золотых царит упадок
В такую пору умереть охота!

Не доверяю я весне и зною.
Но всё же чудо приключится зримо:
Текут ветра долиною сквозною.

Удачи солнце проплывает мимо
И зелень мая золотит казною…
Как возрождение неисполнимо!


Goldene Sonette

I
Vertaendelt ist das ernste Gold der Garben.
Auf alten Mauern schlafen rote Schlangen.
Die Jagd auf Wanderwild hat angefangen,
Der Tagesabgang schweisst durch Wolkennarben.

Das Jahr vollendet seinen Kranz der Farben.
Die Lauben sind mit Schattenblau behangen,
Der Aecker Todesgold ist aufgegangen:
Wie wahr, dass wir schon alle lange starben!

Ich kann dem Fruehlingsbrueten nicht vertrauen.
Und doch, das Wunder wird so bald geschehen:
Die Luft erholt sich bloss auftrocknen Auen.

Es kommt die Sonne, unser Wohlergehen!
Das Fruehlingsgruen ist heimlich ein Erblauen;
Es gibt ein unerfuelltes Auferstehen.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Не знала я, что значит слух
Следующий: Вислава Шимборска. Я люблю птиц...