Агнес Марин В преддверии зимы
Перевод с французского
О, сладость осени!
Она идёт со мной
По улицам, в садах,
велосипедом еду иль брожу.
Трепещет волосы мне ветерок шальной,
а сердцем, как влюблённая, дрожу.
Деревья сбрасывают
золотую старость.
Воротнички подняли синие цветы.
Я в дне осеннем ощущаю святость,
во мне играют детские мечты.
Пожалуйста, ребёнка не держите,
что возрождается во мне теперь.
Пора смеяться всем! Бегите!
Открыта в зиму радостная дверь!
14.11.2011г.
AGNES MARIN
***
Oh, douceur de l'automne !
Elle se promene avec moi
Par les rues, les jardins
Ou je vais a velo,
Le vent filant dans mes cheveux.
Mon coeur frissonne comme un amoureux.
Les arbres ont mis des anneaux d'or
Sur leurs vieux jours.
Des bouquets de fleurs mauves ouvrent leurs collerettes.
Oh, sainte, sainte journee,
En moi vis, joue,
Enferme-toi,
Pour que l'enfant, que tu ranimes en moi,
Passe en riant
Les portes de l'hiver !
О, сладость осени!
Она идёт со мной
По улицам, в садах,
велосипедом еду иль брожу.
Трепещет волосы мне ветерок шальной,
а сердцем, как влюблённая, дрожу.
Деревья сбрасывают
золотую старость.
Воротнички подняли синие цветы.
Я в дне осеннем ощущаю святость,
во мне играют детские мечты.
Пожалуйста, ребёнка не держите,
что возрождается во мне теперь.
Пора смеяться всем! Бегите!
Открыта в зиму радостная дверь!
14.11.2011г.
AGNES MARIN
***
Oh, douceur de l'automne !
Elle se promene avec moi
Par les rues, les jardins
Ou je vais a velo,
Le vent filant dans mes cheveux.
Mon coeur frissonne comme un amoureux.
Les arbres ont mis des anneaux d'or
Sur leurs vieux jours.
Des bouquets de fleurs mauves ouvrent leurs collerettes.
Oh, sainte, sainte journee,
En moi vis, joue,
Enferme-toi,
Pour que l'enfant, que tu ranimes en moi,
Passe en riant
Les portes de l'hiver !
Метки: