Henry Longfellow - Exelsior! Выше всех
Henry Longfellow - Exelsior!
Exelsior!
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
“Try not the Pass!” the old man said;
“Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!”
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
“O stay,” the maiden said, “and rest
Thy weary head upon this breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
“Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!”
This was the peasant's last Goodnight.
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveler, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!
мой вольный перевод.
Exelsior!( "Выше всех.")
В ночи морозной шел вперед
Через Альпийскую старинную деревню,
И не страшили снег и лед,
Юнец с полотнищем и надписью на древке.
Exelsior!( "Выше всех.")
Его глаза сияли под луной,
Клинок воинственный торчал из ножен.
И голос звонкий и чужой,
Нес свой девиз не понятый возможно.
Exelsior!( "Выше всех.")
В домах счастливых яркий свет,
В них видел он семейной нежности пожар.
Но к ледникам вперед тянулся след,
А на губах звучал мотив как звонкой песни дар.
Exelsior!( "Выше всех.")
Остановил его старик седой,
Постой глупец, ты видишь буря там в горах.
Но чужеземец рвался в бой,
Звучал девиз, неведом молодости страх.
Exelsior!( "Выше всех.")
Девица юная ему. Постой:- сказала,
Пойдем в мой дом, приляг и отдохни чуть-чуть.
Слеза из синих глаз сползала
Со вздохом он ответил, вперед лежит мой путь.
Exelsior!( "Выше всех.")
Крестьянин шел ему на встречу.
И он сказал. Постой, остановись глупец.
Деревья ломит ветер встречный,
Лавина близится, не выстоять вконец.
Exelsior!( "Выше всех.")
В вечере дня монахи Сенбернара.
Молились в кельях на вершине снежных гор.
В затишье ветра буйного удара.
Глас-с прозвучал прощально как укор.
Exelsior!( "Выше всех.")
Так сгинул под лавиной снежной
Юнец, гордец, что шел туда вперед к горам,
В руке его застывшей нежной,
Осталось древко с флагом ну а там.
Exelsior!( "Выше всех.")
Там в сумерках холодных серых,
Безжизненный, красивый, он на снегу лежал,
С безоблачного неба лучик смелый,
Он в надписи на знамени как звездочка сиял.
Exelsior!( "Выше всех.")
Exelsior!
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, mid snow and ice,
A banner with the strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eye beneath
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
“Try not the Pass!” the old man said;
“Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!”
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
“O stay,” the maiden said, “and rest
Thy weary head upon this breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
“Beware the pine-tree's withered branch!
Beware the awful avalanche!”
This was the peasant's last Goodnight.
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as heavenward
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveler, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with the strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!
мой вольный перевод.
Exelsior!( "Выше всех.")
В ночи морозной шел вперед
Через Альпийскую старинную деревню,
И не страшили снег и лед,
Юнец с полотнищем и надписью на древке.
Exelsior!( "Выше всех.")
Его глаза сияли под луной,
Клинок воинственный торчал из ножен.
И голос звонкий и чужой,
Нес свой девиз не понятый возможно.
Exelsior!( "Выше всех.")
В домах счастливых яркий свет,
В них видел он семейной нежности пожар.
Но к ледникам вперед тянулся след,
А на губах звучал мотив как звонкой песни дар.
Exelsior!( "Выше всех.")
Остановил его старик седой,
Постой глупец, ты видишь буря там в горах.
Но чужеземец рвался в бой,
Звучал девиз, неведом молодости страх.
Exelsior!( "Выше всех.")
Девица юная ему. Постой:- сказала,
Пойдем в мой дом, приляг и отдохни чуть-чуть.
Слеза из синих глаз сползала
Со вздохом он ответил, вперед лежит мой путь.
Exelsior!( "Выше всех.")
Крестьянин шел ему на встречу.
И он сказал. Постой, остановись глупец.
Деревья ломит ветер встречный,
Лавина близится, не выстоять вконец.
Exelsior!( "Выше всех.")
В вечере дня монахи Сенбернара.
Молились в кельях на вершине снежных гор.
В затишье ветра буйного удара.
Глас-с прозвучал прощально как укор.
Exelsior!( "Выше всех.")
Так сгинул под лавиной снежной
Юнец, гордец, что шел туда вперед к горам,
В руке его застывшей нежной,
Осталось древко с флагом ну а там.
Exelsior!( "Выше всех.")
Там в сумерках холодных серых,
Безжизненный, красивый, он на снегу лежал,
С безоблачного неба лучик смелый,
Он в надписи на знамени как звездочка сиял.
Exelsior!( "Выше всех.")
Метки: