Наира Симонян. Кто наполнил мне душу...
НАИРА СИМОНЯН
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Кто наполнил мне душу до самых краёв
Светом радужных грёз, что сверкают, как звёзды!
Кем так много оставлено в теле моём
Ледяного озноба и так много дрожи!
Чей же, чей это шёпот меня всё зовёт
Меланхолией, сладостным эхом влекущей!
О, чарующие привиденья души,
Как близки вы, о, как вы сердечно желанны!
Только тело моё – просто глина, и всё,
И другая мелодия губы ласкает.
На полях, обрамлённых оттенками грёз,
Собирать я отправлюсь букет из мечтаний,
И на росных полях, благодатных полях
Вновь душа станет чистою и просветлённой.
Кто додумался сделать вместилищем грёз
Инородных мою неуёмную душу!
Чтоб достичь сокровенных и чаянных снов,
Оседлаю крылатого сына Медузы!
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Кто наполнил мне душу до самых краёв
Светом радужных грёз, что сверкают, как звёзды!
Кем так много оставлено в теле моём
Ледяного озноба и так много дрожи!
Чей же, чей это шёпот меня всё зовёт
Меланхолией, сладостным эхом влекущей!
О, чарующие привиденья души,
Как близки вы, о, как вы сердечно желанны!
Только тело моё – просто глина, и всё,
И другая мелодия губы ласкает.
На полях, обрамлённых оттенками грёз,
Собирать я отправлюсь букет из мечтаний,
И на росных полях, благодатных полях
Вновь душа станет чистою и просветлённой.
Кто додумался сделать вместилищем грёз
Инородных мою неуёмную душу!
Чтоб достичь сокровенных и чаянных снов,
Оседлаю крылатого сына Медузы!
Метки: