Джон Китс - К Одиночеству
Джон Китс - ?К Одиночеству?*
О Одиночество! Коль мне придётся обитать с тобой,
То пусть не средь бессмысленных строений и в хаосе зловонном;
Взберись со мною по отвесным склонам —
В обсерваторию Природы, видна река оттуда с кристальною водой,
Цветущие холмы, их тронуть кажется легко рукой,
Видны высокие деревья в дивных кронах;
Позволь мне бодрствовать в шатрах листвы под небосклоном
И наблюдать прыжок оленя поблизости с собой,
Что вспугивает пчёлку с бутона наперстянки — она жужжит;
Я с радостью бы наблюдал подобные картины с тобой вдвоём,
Поскольку открытый разговор с бесхитростным умом,
Слова чьи воплощают высший смысл, — отрада для моей души;
Едва ль не высшее блаженство человеку — в общении таком,
Когда две родственные дУши находят — себе прибежище в тиши.
*John KEATS
1795 - 1821
О Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep —
Nature's observatory — whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillioned, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
О Одиночество! Коль мне придётся обитать с тобой,
То пусть не средь бессмысленных строений и в хаосе зловонном;
Взберись со мною по отвесным склонам —
В обсерваторию Природы, видна река оттуда с кристальною водой,
Цветущие холмы, их тронуть кажется легко рукой,
Видны высокие деревья в дивных кронах;
Позволь мне бодрствовать в шатрах листвы под небосклоном
И наблюдать прыжок оленя поблизости с собой,
Что вспугивает пчёлку с бутона наперстянки — она жужжит;
Я с радостью бы наблюдал подобные картины с тобой вдвоём,
Поскольку открытый разговор с бесхитростным умом,
Слова чьи воплощают высший смысл, — отрада для моей души;
Едва ль не высшее блаженство человеку — в общении таком,
Когда две родственные дУши находят — себе прибежище в тиши.
*John KEATS
1795 - 1821
О Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep —
Nature's observatory — whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillioned, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Метки: