Je veux atteindre l essentiel
Je veux atteindre l’essentiel
Et la substance
Dans le travail, dans les recherches,
Dans l’inconstance,
Dans la nature des jours passes,
Dans ses raisons,
Jusqu’a la racine et le dessous,
Jusqu’aux liaisons.
Tenant toujours la longue file
Des sorts humains,
Je reve decouvrir le style
Sentir, aimer.
Si je pouvais meme une fois,
Meme partiellement,
Decrire les traits de la passion
Exactement,
Decrire les dechainements
Et les peches,
Les poursuites, les inattendus
Les paumes baissees.
Je trouverais tous ses canons,
ses regles classiques,
Et je repeterais ce nom
Comme un fanatique.
Je planterais ma roseraie
D’un frisson des veines,
Et les tilleuls fleuriraient
En file indienne.
Je donnerais a mes poemes
Le souffle du village,
Les pres, la laiche, la fenaison
L’ eclat d’orage.
Comme Chopin a mis jadis
Le sortilege
De parcs, de petits bois blondis
Au florilege.
Le jeu et le supplice echu,
La joie de fete.
La corde infiniment tendue
De l’arc raide.
Traduction d'Alla Kotchoubey
Le certificat de la publication №11105318781
Борис Пастернак
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.
1956
Et la substance
Dans le travail, dans les recherches,
Dans l’inconstance,
Dans la nature des jours passes,
Dans ses raisons,
Jusqu’a la racine et le dessous,
Jusqu’aux liaisons.
Tenant toujours la longue file
Des sorts humains,
Je reve decouvrir le style
Sentir, aimer.
Si je pouvais meme une fois,
Meme partiellement,
Decrire les traits de la passion
Exactement,
Decrire les dechainements
Et les peches,
Les poursuites, les inattendus
Les paumes baissees.
Je trouverais tous ses canons,
ses regles classiques,
Et je repeterais ce nom
Comme un fanatique.
Je planterais ma roseraie
D’un frisson des veines,
Et les tilleuls fleuriraient
En file indienne.
Je donnerais a mes poemes
Le souffle du village,
Les pres, la laiche, la fenaison
L’ eclat d’orage.
Comme Chopin a mis jadis
Le sortilege
De parcs, de petits bois blondis
Au florilege.
Le jeu et le supplice echu,
La joie de fete.
La corde infiniment tendue
De l’arc raide.
Traduction d'Alla Kotchoubey
Le certificat de la publication №11105318781
Борис Пастернак
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.
1956
Метки: