Джерард Хопкинс. Инверснейд. Перевод

Ревет поток и рвется вниз,
Как вереница колесниц,
Проносится с гор в озерный простор,
Врываясь в гладь во весь опор.

А пена, – шапка из руна, -
От фавна уплыла она,
Отправившись в путь, плывет как-нибудь,
Не может никак потонуть.

Как жемчугом окроплены
Пучки травы в воде видны:
Вот папоротник в потоке возник -
На миг взметнулся и поник.

Природы первозданный вид
Пусть племя наше сохранит;
Бегут пусть года, но пусть как всегда
Сюда несется с гор вода!



*Инверснейд – место в Шотландии на север от Глазго вблизи озера Лох Арклет

Текст оригинала:

Gerard Manley Hopkins
Inversnaid

This darksome burn, horseback brown,
His rollrock highroad roaring down,
In coop and in comb the fleece of his foam
Flutes and low to the lake falls home.

A windpuff-bonnet of fawn-froth
Turns and twindles over the broth
Of a pool so pitchblack, fell-frowning,
It rounds and rounds despair to drowning.

Degged with dew, dappled with dew
Are the groins of the braes that the brook treads through,
Wiry heathpacks, flitches of fern,
And the beadbonny ash that sits over the burn.

What would the world be, once bereft
Of wet and of wildness? Let them be left,
O let them be left, wildness and wet;
Long live the weeds and the wilderness yet.

Some comments on the original text:
darksome (line 1)mixture of 'dark' and 'handsome'
burn (line 1)small stream
coop (l. 3)"enclosed hollow" (definition from Hopkins' notebook)
comb (l. 3)rippling stretch of water
Flutes (l. 4)makes a fluted or frilled shape
windpuff-bonnet (l. 5)froth which sits on the water like a hat; or rides it like a sail (an older meaning of bonnet)
fawn (l. 5)combines 'yellowish-brown' and 'caressing'; also suggests faun, a god of the wilderness
twindles (l. 6)a mixture of 'twists', 'twitches' and 'dwindles'
fell-frowning (l. 7)frowning fiercely, and also reflecting the fell-side
rounds(l. 8)mixture of 'curves' and 'surrounds'; 'turns and answers back'; and 'whispers' (an obsolete meaning)
Degged (l. 9)sprinkled (Scots dialect)
groins (l. 10)curved edges
braes (l. 10)steep bank or hillside (Scots dialect)
heathpacks (l.11)'heather clumps' + 'heath flocks'
flitches (l.11)mixture of flitches= 'hunk or side of meat' and flitches='flicks or streaks'
beadbonny (l. 12)beautiful (bonny) with beads
bereft (l.13)robbed of a loved-one

Метки:
Предыдущий: Перевод 141 сонета У. Шекспира
Следующий: My circle of friends