из Осипа Мандельштама. Украинский перевод

Кому зима – арак ? пунш блакитноокий,
Кому – коричне запашне вино,
Кому – з?рок наказ, солоний та жорстокий
У димний кур?нець перенести дано.

? тр?шки курячого теплого посл?ду
? надаремного овечого тепла;
в?ддам все за життя – турботи прагну, в?дай -
душа ? с?рником з?гр?тися б змогла.

Поглянь: в мо?й руц? ?з глини глечик т?льки,
? б?дкання з?рок слабкий лоскоче слух.
Та жовтизну трави ? теплоту суглинку
Не полюбити як кр?зь жалюг?дний пух?

? вовну гладити, гортаючи солому,
Голодувати як узимку деревця,
Тягнутись з н?жн?стю безглуздо до чужого,
Шукати в пустот? й чекати без к?нця.

Хай змовники ?дуть-сп?шать соб? по сн?гу
Отарою овець , крихкий ламають наст,
Кому зима – полин ? дим г?ркий н?чл?гу,
Кому - крутезна с?ль урОчистих образ.

П?дняти би л?хтар на довжелезн?й палц?,
?з псом бо навздог?н з?рок шукати в?сть.
? з п?внем в горщику надибати гадалку.
А б?лий, б?лий сн?г до болю оч? ?сть

************************************

Осип Мандельштам

Кому зима — арак и пунш голубоглазый,
Кому — душистое с корицею вино,
Кому — жестоких звезд соленые приказы
В избушку дымную перенести дано.

Немного теплого куриного помета
И бестолкового овечьего тепла;
Я все отдам за жизнь — мне так нужна забота, —
И спичка серная меня б согреть могла.

Взгляни: в моей руке лишь глиняная крынка,
И верещанье звезд щекочет слабый слух,
Но желтизну травы и теплоту суглинка
Нельзя не полюбить сквозь этот жалкий пух.

Тихонько гладить шерсть и ворошить солому,
Как яблоня зимой, в рогоже голодать,
Тянуться с нежностью бессмысленно к чужому,
И шарить в пустоте, и терпеливо ждать.

Пусть заговорщики торопятся по снегу
Отарою овец и хрупкий наст скрипит,
Кому зима — полынь и горький дым к ночлегу,
Кому — крутая соль торжественных обид,

О если бы поднять фонарь на длинной палке,
С собакой впереди идти под солью звезд
И с петухом в горшке прийти на двор к гадалке.
А белый, белый снег до боли очи ест.

Метки:
Предыдущий: Абдула Сулейманов. Горянка
Следующий: La luce