На одного отшельника. Сервантес
“A un ermitaNo” Miguel de Cervantes Saavedra
Maestro era de esgrima Campuzano,
De espada y daga diestro a maravilla;
Rebanaba narices en Castilla
Y sempre le quedaba el brazo sano.
Quiso a Indias un verano
Y vino con Montalvo, el de Sevilla;
Cojo quedo de un pie de la rencilla,
Tuerto de un ojo, manco de una mano.
Vinose a recoger a aquesta ermita
Con su palo en la mano y su rosario
Y su ballesta de matar pardales.
Y con su Madalena, que le quita
Mil canas, esta hecho un San Hilario.
Ved como nacen bienes de los males!
--------------------------------------------
?На одного отшельника? Мигель де Сервантес Сааведра
Был славный фехтовальщик Кампусано*,
Кинжалом, шпагою владел нехудо:
В Кастилье много изувечил люда,
А сам не получил и лёгкой раны.
Махнул он в Индии* - на подвиг бранный:
Мнил, будет там ему дублонов груда;
Хромым, кривым вернулся он оттуда
И без руки – а золота ни грана.
Тогда, запасшись чёток нитью длинной
Дубинкой да силком для мелких тварей,
В пустыне сей он порешил укрыться.
Живёт он со своею Магдалиной,
Блажен и счастлив, как Святой Гиларий**:
Нет худа без добра, как говорится. (А.М.Косс)
-------------------------------------------------
?На одного отшельника? Мигель де Сервантес Сааведра
Был славный фехтовальщик Кампусано*,
Владел он шпагой и клинком на диво,
В Кастилье людям нос срезал игриво,
А сам всегда был целым, как ни странно.
Весной в индийские* отправился он страны
С Монтальво из Севильи говорливой,
Но охромел там в распре некрасивой
И окривел, руки лишился бранной.
Тогда в сей пустыни решил он поселиться,
Запасся палкой, нитью чёток длинной
Да простеньким силком для ловли птицы.
Он как Святой Иларий веселится,
Живёт с неугомонной Магдалиной.
Нет худа без добра, как говорится! (1.12.2016)
----------------------------------------------
*Сонет, взятый из рукописного сборника Арриеты, описывает очередное превращение славного испанского солдата – уже не в плута-попрошайку, а в плута-?святого?, ибо перед нами – фарсовый, ?карнавальный? отшельник, о чём свидетельствует и его фамилия, Кампусано, часто встречающаяся в интермедиях, одноактных комических сценках тогдашнего театра (так же зовут героя ?Новеллы о беседе собак? Сервантеса).
*Индии, индийские страны – испанские колонии в Америке.
**Святой Гиларий – точнее, Иларий, (315-368), епископ, доктор католической церкви; его имя означает ?улыбающийся?; может быть, поэтому автор сравнивает с ним своего ?весёлого? отшельника.
Maestro era de esgrima Campuzano,
De espada y daga diestro a maravilla;
Rebanaba narices en Castilla
Y sempre le quedaba el brazo sano.
Quiso a Indias un verano
Y vino con Montalvo, el de Sevilla;
Cojo quedo de un pie de la rencilla,
Tuerto de un ojo, manco de una mano.
Vinose a recoger a aquesta ermita
Con su palo en la mano y su rosario
Y su ballesta de matar pardales.
Y con su Madalena, que le quita
Mil canas, esta hecho un San Hilario.
Ved como nacen bienes de los males!
--------------------------------------------
?На одного отшельника? Мигель де Сервантес Сааведра
Был славный фехтовальщик Кампусано*,
Кинжалом, шпагою владел нехудо:
В Кастилье много изувечил люда,
А сам не получил и лёгкой раны.
Махнул он в Индии* - на подвиг бранный:
Мнил, будет там ему дублонов груда;
Хромым, кривым вернулся он оттуда
И без руки – а золота ни грана.
Тогда, запасшись чёток нитью длинной
Дубинкой да силком для мелких тварей,
В пустыне сей он порешил укрыться.
Живёт он со своею Магдалиной,
Блажен и счастлив, как Святой Гиларий**:
Нет худа без добра, как говорится. (А.М.Косс)
-------------------------------------------------
?На одного отшельника? Мигель де Сервантес Сааведра
Был славный фехтовальщик Кампусано*,
Владел он шпагой и клинком на диво,
В Кастилье людям нос срезал игриво,
А сам всегда был целым, как ни странно.
Весной в индийские* отправился он страны
С Монтальво из Севильи говорливой,
Но охромел там в распре некрасивой
И окривел, руки лишился бранной.
Тогда в сей пустыни решил он поселиться,
Запасся палкой, нитью чёток длинной
Да простеньким силком для ловли птицы.
Он как Святой Иларий веселится,
Живёт с неугомонной Магдалиной.
Нет худа без добра, как говорится! (1.12.2016)
----------------------------------------------
*Сонет, взятый из рукописного сборника Арриеты, описывает очередное превращение славного испанского солдата – уже не в плута-попрошайку, а в плута-?святого?, ибо перед нами – фарсовый, ?карнавальный? отшельник, о чём свидетельствует и его фамилия, Кампусано, часто встречающаяся в интермедиях, одноактных комических сценках тогдашнего театра (так же зовут героя ?Новеллы о беседе собак? Сервантеса).
*Индии, индийские страны – испанские колонии в Америке.
**Святой Гиларий – точнее, Иларий, (315-368), епископ, доктор католической церкви; его имя означает ?улыбающийся?; может быть, поэтому автор сравнивает с ним своего ?весёлого? отшельника.
Метки: