Артюр Рембо. Воспоминание

ВОСПОМИНАНИЕ

I.
Чистейшая вода! – хрусталь слезы ребенка.
И солнца перелив по женской наготе.
Как флага шелк с узором лилий на холсте,
на хрупкой деве балахон простынки тонкой.

Иль это ангелы ей дали оперенье?
Нет, человечья плоть! Нет, плавность смуглых рук!
Она не знает, кем хранима – парой слуг,
ей небом посланных, иль скал прохладной тенью.

II.
Ползущая волна с хребтом кипучей пены
накрыла весь лежак, который, к счастью, пуст,
и зелень платья, так похожего на куст,
что, кажется, вот-вот в нем звякнет птичье пенье.

Себя кувшинка, как шкатулку, открывает.
Внутри сияние монеты золотой.
Как будто девственность невесты молодой
с зеркальных вод закату в небе отдавая.

III.
Мадам под зонтиком взирает горделиво,
вминая каблуком цветочек полевой.
А рядом на траве детишки всей гурьбой
с картинками свое пролистывают чтиво.

Увы, ее Луи исчез из поля зренья.
Так белый ангел растворяется вдали.
Она в отчаянье ищет там, где быть могли
его приметы, выдавая нетерпенье.

IV.
Скорбящая трава сияет чистотою.
Прогладила ее апрельская луна.
И в логове речном все залила до дна,
сплетая тусклый луч с гниющею водою.

Все в плаче золотом ее! Стоят в неволе,
в безветренной тиши глухие тополя.
И в мутный льет залив, не знавший корабля –
лишь старика челнок, истлевший на приколе.

V.
И с лодочки моей, уснувшей в колыбели
мертвецких этих вод, не дотянуться мне
до желтого цветка в полночной тишине,
что пепельную гладь колышет еле-еле.

О, гривы пыльных ив в мерцающем тумане!
Склоненных над водой, их так печален вид!
И лодочная цепь на глубине лежит,
и в топь чернеющую за собою манит.


Перевод 18.09.2006


ARTHUR RIMBAUD

M;moire


I.
L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance,
L'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;
la soie, en foule et de lys (pur), des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la d;fense ;

l';bat des anges ; - (Non)... le courant d'or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe. Elle
sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

II.
Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides !
L'eau meuble d'or p;le et sans fond les couches pr;tes.
Les robes vertes et d;teintes des fillettes
font les saules, d'o; sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupi;re
le souci d'eau - ta foi conjugale, o l'Epouse ! -
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sph;re rose et ch;re.

III.
Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine o; neigent les fils du travail ; l'ombrelle
aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fi;re pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge ! H;las, Lui, comme
mille anges blancs qui se s;parent sur la route,
s';loigne par del; la montagne ! Elle, toute
froide, et noire, court ! apr;s le d;part de l'homme !

IV.
Regrets des bras ;pais et jeunes d'herbe pure !
Or des lunes d'avril au coeur du sentier saint lit ! Joie
des chantiers riverains ; l'abandon, en proie
aux soirs d'ao;t qui faisaient germer ces pourritures !

Qu'elle murmure pleure ; pr;sent sous les remparts ! l'haleine
des peupliers d'en haut est pour la seule brise.
Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise :
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V.
Jouet de cet oeil d'eau morne, je n'y puis prendre,
; mon canot immobile ! oh ! mes bras trop courts ! ni l'une
ni l'autre fleur ; ni la jaune qui m'importune,
l; ; ni la bleue, amie ; l'eau couleur de cendre.

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue !
Les roses des roseaux d;s longtemps d;vor;es !
Mon canot toujours fixe ; et sa cha;ne tir;e
au fond de cet oeil d'eau sans bords , - ; quelle boue ?

Метки:
Предыдущий: Артюр Рембо. Уснувший в ложбине
Следующий: Уолтер де ла Мар. Серебро