Как жаль, что основы жизни утеряны

ОМАР ХАЙЯМ
Афс;с, ки сармоя зи каф берун шуд.
В-аз дасти а;ал басе ;игар;о хун шуд.
Кас н-омад аз он ;а;он, ки орад хабаре
А;воли мусофирон биг;яд, чун шуд.

Так это звучит благодаря Темуру Варки.


Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришел из того мира, чтобы принести
( хоть ) какую нибудь весть,
Рассказать о положении путников ( из этого мира).
Дословные перевод Р.М.Алиев и М.-Н.Османов.


Мой перевод на украинский язык.

Дуже жаль, що життя нас веде до к?нця,
Смерть рукою холодною давить серця.
Та н?хто не вернувся назад з того св?ту –
Щоб все нам розказати – хоча й об?цяв.

Втоирой вариант

Зак?нчилось життя, оч? мгла закрива,
Смерть кал?чить т?ла ? серця розбива,
Та ще жоден назад не прийшов з того св?ту-
М?г би нам розказати - що там за дива?

Третий вариант

Багатство ? життя ?з наших рук т?ка
Бо обезкровлю? ус?х смерт? рука
Ще з того св?ту н?хто не вернувся
Щоб живим розказати - що нас там чека?

Благодарю Темура Варки за помощь.

К сожалению не умею загрузить арабскую вязь.


Метки:
Предыдущий: Збигнев Херберт. Брызнет клепсидра...
Следующий: Владимир Короткевич Машека