Пераклад санета 15 У. Шэкспiра

Кал? я бачу, што жывое ?сё
Красуе тольк? крохкае ?мгненне
? што на шо? пад назваю “жыццё”
?плывае нават зорак з?хаценне;

Кал? гляджу, што лёсам? людзей
? ростам тра? адно к?руе неба -
Як тольк? дасканаласць расцв?це,
Так тут жа ? пялёстк? ?сцелюць глебу;

Тады мне вочы кажуць: "Покуль ты
Пануеш дз??най свежасцю юнацтва,
За выкраданне гэтай м?латы
Звяданне з часам могуць паспрачацца".

? я схаплюся з ?м? за цябе,
Красу тваю вяртаючы табе.

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W. Shakespeare, Sonet 15

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон If I shouldn t be alive...
Следующий: Шекспир. Сонет 54