Пераклад санета 90 У. Шэкспiра

Не люб?ш – дык парв? са мной цяпер -
Цяпер, кал? ?весь свет мяне зн?шчае!
? здзейсн? гэтым дол? злы намер –
Злам?ць мяне ? к?нуць у адча?.

Але ж не даб?вай, кал? ?жо боль
З маёй ?стоты высмакча ?се с?лы!
Няхай ?мглу не змен?ць ранка золь,
Каб з цемры зацягнуць у змрок маг?лы!

Апошняй кропляй гора мне не стань!
М?ж мног?х страт апошняя - атрута.
Ты лепей сёння сэрца мне парань –
Каб за?тра не было цяжэй пакуты!

Бо ?сё, што потым прыйдзецца стрываць,
Мяне на?рад ц? зможа даканаць.

W.Shakespeare, Sonet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Метки:
Предыдущий: Пераклад санета 2 У. Шэкспiра
Следующий: Эмили Дикинсон If I shouldn t be alive...