Её неброский зонт подняв

Её неброский зонт подняв,
однажды опустить...
Её поруке, долгу дня,
собою, вторя, быть.

Расцвет, несомый дальше мной,
Природа ль в стол сольёт,
явив меня из склепных рифль
без пятен, как её.




(Стих подарен вместе с цветком.
Эмили - 35 лет, расцвет женщины.
Слева - ипомея, цветок "утренняя слава".
Справа - край рукописи, на котором Миллисент Тодд,
дочка Мейбл Лумис Тодд, приложившей руку к наследию
Эмили Дикинсон, в уголке нацарапала карандашом:
- Мамаша говорит "утренняя слава"- )

[David Preest:
This poem accompanied the gift of a ‘morning glory’ flower.
As this flower opens out in the morning and fades and closes
in the afternoon, Emily can describe it as lifting
its Parasol open and then letting it down closed.
Emily, imitating the flower, has to live out the summer of
the rest of her life, but she will be content if then, when
she emerges from the ‘Nature’s Drawer’ which is her grave
and opens in heaven, she is as ‘blemishless’ and uncreased
as the flower of the morning glory when it opens.]

******************************************
Her little Parasol to lift by Emily Dickinson

Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility --
To imitate be Mine.

A Summer further I must wear,
Content if Nature's Drawer
Present me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her.

Метки:
Предыдущий: Пер. с нем. автор неизвестен Ты моя, я твой
Следующий: Шекспир. Сонет 7. Перевод