Александр Зенкевич Вороны Врани
?ВОРОНЫ”
Александр Зенкевич
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВРАНИ
Пак враните депресията ръчкат
в проточените сиви пустоти,
щом всички са негодници и кучки,
естествено, с тъгата си на ?ти”.
Крещят на воля враните, тревожно
оплюват всичко – влага, есен, прах,
незнаен знак, че идва нещо лошо,
и леност да се справиш с този страх.
А враните засраха тротоари,
в душа се впиха, свиха там гнездо.
Сега сънувам в нощите кошмари,
че пак сме трима: врани, аз и зло.
Ударения
ВРАНИ
Пак врАните депрЕсията рЪчкат
в протОчените сИви пустотИ,
щом всИчки са негОдници и кУчки,
естЕствено, с тъгАта си на ?тИ”.
КрещЯт на вОля врАните, тревОжно
оплЮват всИчко – влАга, Есен, прАх,
незнАен знАк, че Идва нЕщо лОшо,
и лЕност да се спрАвиш с тОзи стрАх.
А врАните засрАха тротоАри,
в душА се впИха, свИха тАм гнездО.
СегА сънУвам в нОщите кошмАри,
че пАк сме трИма: врАни, Аз и злО.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Зенкевич
ВОРОНЫ
Воронам дела нет до чьей-то скуки,
До тянущейся серой пустоты,
Когда вокруг все сволочи и суки,
И оттого с тоской давно на ты.
Орут вороны, им плевать на сырость,
На осень и на чей-то нудный сплин,
Неведом страх за то, что не случилось
И лень копаться в поисках причин.
Изгадили вороны тротуары,
Проникли в душу, свили там гнездо.
Теперь мне снятся по ночам кошмары,
В которых лишь вороны, я и зло.
http://www.stihi.ru/2011/11/25/2725
* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Бедные вороны, всем они мешают.
И во всех грехах несчастных обвиняют!
Даже если станет белою ворона, все равно ругают.
Птица вне закона.
Александр Зенкевич
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВРАНИ
Пак враните депресията ръчкат
в проточените сиви пустоти,
щом всички са негодници и кучки,
естествено, с тъгата си на ?ти”.
Крещят на воля враните, тревожно
оплюват всичко – влага, есен, прах,
незнаен знак, че идва нещо лошо,
и леност да се справиш с този страх.
А враните засраха тротоари,
в душа се впиха, свиха там гнездо.
Сега сънувам в нощите кошмари,
че пак сме трима: врани, аз и зло.
Ударения
ВРАНИ
Пак врАните депрЕсията рЪчкат
в протОчените сИви пустотИ,
щом всИчки са негОдници и кУчки,
естЕствено, с тъгАта си на ?тИ”.
КрещЯт на вОля врАните, тревОжно
оплЮват всИчко – влАга, Есен, прАх,
незнАен знАк, че Идва нЕщо лОшо,
и лЕност да се спрАвиш с тОзи стрАх.
А врАните засрАха тротоАри,
в душА се впИха, свИха тАм гнездО.
СегА сънУвам в нОщите кошмАри,
че пАк сме трИма: врАни, Аз и злО.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Зенкевич
ВОРОНЫ
Воронам дела нет до чьей-то скуки,
До тянущейся серой пустоты,
Когда вокруг все сволочи и суки,
И оттого с тоской давно на ты.
Орут вороны, им плевать на сырость,
На осень и на чей-то нудный сплин,
Неведом страх за то, что не случилось
И лень копаться в поисках причин.
Изгадили вороны тротуары,
Проникли в душу, свили там гнездо.
Теперь мне снятся по ночам кошмары,
В которых лишь вороны, я и зло.
http://www.stihi.ru/2011/11/25/2725
* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Бедные вороны, всем они мешают.
И во всех грехах несчастных обвиняют!
Даже если станет белою ворона, все равно ругают.
Птица вне закона.
Метки: