Роберт Фрост Сикомор и другое
Pоберт Фрост Сикомор*
(С английского).
В Закхее был задор.
Он влез на сикомор,
чтоб увидать в упор
Господень взор,
и, выслушав укор,
он смыл с себя позор.
Robert Frost Sycamore*
Zaccheus he
did climb the tree
our Lord to see.
1942 "A Witness Tree"
Примечание.
Роберт Фрост включил эти три строки в свой сборник стихотворений "A Witness
Tree". Но комментатор Джеффри Крамер (Jeffrey Cramer) указал на то, что это не стихи самого Фроста, а цитата из рифмованной азбуки, впервые изданной в Новой Англии для детей в 1690 году ("New England Primer"). Рассказ о Закхее
содержится в Евангелии от Луки.
Роберт Фрост Среди слов
(С английского).
Сосульки возле водостока
похожи на военный арсенал.
А вы, а вы... трещите, как сорока.
Ну, погодите ! - Будет шквал.
Robert Frost Beyond Words
That row of icicles along the gutter
Feels like my armory of hate;
And you, you... you, you utter...
You wait!
1947 "Steeple Bush"
Роберт Фрост Вполне достойная игра.
(С английского).
Спектакль длинён, в нём сцен и актов много.
Не слишком важные актёрские сраженья.
И лишь о солнце главная тревога.
Всё сладится - не подвело бы освещенье.
Robert Frost It Bids Pretty Fair
The play seems out for an almost infinite run.
Don't mind a little thing like the actors fighting.
The only I worry about is the sun.
We'll be all right if nothing goes wrong with the lighting.
1947 "Steeple Bush".
Аннотация.
На первом плане в этом стихотворении всё предельно ясно: театр, пьеса,
артисты, сценическое освещение. Но не так всё просто. За перым планом
скрывается второй. После предварительного прочтения возникают соображения, что за за фигурами актёров скрывается всё человечество, а в образе солнца представляется могучая контролирующая не постигаемая разумом сила, от которой - в основном - всё зависит в окончательном итоге. Высказываются
также мнения, что в этом стихотворении Р.Фрост отразил свои послевоенные
раздумия.
Роберт Фрост Свергнутый кумир
(С английского).
Меня волна куда-то тащит хватко,
травой успела ноги обернуть,
в лицо бросает всяческую муть,
опору роет, и держусь я шатко.
Пора переступить, чтоб не упал,
как больше неугодный идеал.
Robert Frost On Being Idolized
The wave sucks back and with the last of water
It wraps a wisp of seaweed round my legs,
And with the swift rush of its sandy dregs
So undermines my barefoot stand I totter,
And did I not take steps would be tipped over
Like the ideal of some mistaken lover.
1947 "Steeple Bush".
Роберт Фрост Роджеровская скульптурная группа*.
(С английского).
Они, с детьми в руках,
у линии трамвая,
поставили багаж,
где нужно сесть не зная.
Трамвай лишь дал сигнал.
Водитель, истый янки,
не видя их промчал:
там не было стоянки.
Никто не указал
им их ошибки глупой
и не был умилён
той Роджеровской группой*.
Robert Frost A Rogers Group*
How young and unassuming
They waited in the street
With babies in their arms
And baggage at their feet.
A trolley car they hailed
Went by with clanging gong
Before they guessed the corner
They waited on was wrong.
And no one told them so
By way of traveler's aid,
No one was so far touched
By the Rogers Group* they made.
1947 "Steeple Bush"
Примечание.
*Джон Роджерс (John Rogers, 1829-1904) - сын неудачливого бостонского купца,
уроженец города Салема в Массачусетсе. Был популярным в США скульптором,
буквально наводнившим страну своими сравнительно недорогими и чаще всего
недолговечными скульптурными группами на различные темы. Эти талантливые
изделия стали сейчас экспонатами художественных музеев. В своё время Джон
Роджерс продал до 80 тысяч своих композиций из глины, гипса и бронзы.
Роберт Фрост Подстрочная Йота
(С английского).
Заглавным "I" я вовсе не польщён.
Мне зазнаваться нет охоты.
Всё время меж других письмён
меня заботит греческая Йота.
Возможно, углядит иной коллега
под чем я вывожу её тишком.
Нет ! То не Альфа с Этой, не Омега,
а Эпсилон, который всем знаком.
Robert Frost Iota Subscript
Seek not in me the bit I capital,
Not yet the little dotted in me seek.
If I have in me any I at all,
'Tis the iota subscript of the Greek.
So small an I as an attention beggar.
The letter you will find me subscript to
Is neither alpha, eta, nor omega,
But upsilon which is the Greek for you
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Американские комментаторы истолковывают смысл стихотворения Роберта Фроста
"Iota subscript" с разных позиций. Привлекают и фонетику, и графику, и
правописание как английского, так и греческого языка. Ссылаются даже на слова Иоанна Крестителя из Евангелья от Иоанна (3:30). Простейшее и наиболее логичное объяснение в том, что местоимение "I" - "Я" в английском всегда
изображается заглавной буквой, а местоимение "you" - "вы" всегда пишется с
с маленькой буквы. Фрост, повидимому, полагает, что в обращениях к Богу нужно писать не "you", a "You". Комментаторы подсказывают, что греческая буква "Эпсилон" по написанию похожа на английскую букву "u", и это "u" c
подстрочной йотой сливается в английскую букву "Y".
Роберт Фрост Решимость к обновлению.
(С английского).
Нам слышатся заявления,
что дух человеческий гибок,
что в мире утихнут сражения,
что больше не будет ошибок.
Те, что в землю ушли по плечи,
те, что в отчаянье мечутся,
снова ведут фантастичные речи
о Федерации Человечества.
Приводятся соображения,
что нет рокового уродства,
которое прямо с рождения
нас заставляет бороться.
Всё скверное нужно вымести,
выбросить мусор амбиций -
лишь бы хватило решимости
подлинно обновиться.
Robert Frost The Courage to Be New
I hear the world reciting
The mistakes of ancient men,
The brutality and fighting
They will never have again.
Heartbroken and disabled
In body and in mind
They renew talk of the fabled
Federation of Mankind.
But they’re blessed with the acumen
To suspect the human trait
Was not the basest human
That made them militate.
They will tell you more as soon as
You tell them what to do
With their ever breaking newness
And their courage to be new.
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Комментаторы усматривают в стихотворении "The Courage to Be New" сатиру. Стихотворение написано во время, когда была основана Организация Объединённых Наций. Печальный опыт предыдущей Лиги Наций и весь ход истории подсказывали поэту, что чересчур светлые надежды на будущий мир и благоденствие человечества после создания таких объединений испытывать ещё рано.
Роберт Фрост Природный Гелий
(С английского).
Для нас религия - тончайший газ,
что нагнетён в нас ради высших целей,
что действует сильнее всяких зелий
и, будто крылья птиц, возносит нас,
с Земли в сады небесных асфоделий,
что в нас с рожденья есть - как некий гелий.
Robert Frost Innate Helium
Religious faith is a most filling vapor,
Its swirls occluded in us under tight
Compression to uplift us out of weight —
As in those buoyant bird bones thin as paper,
To give them still more buoyancy in flight.
Some gas like helium must be innate.
1947 "Steeple Bush".
Аннотация.
В стихотворении "Innate Helium", как указывают комментаторы, Роберт Фрост, возможно, преподносит своим читателям мысль, что вера не ниспосылается людям с небес, а есть нечто врождённое, что это естественное человеческое свойство, соответствующее нашей природе.
Роберт Фрост Шпиль над жилищем
(С английского).
Как быть, когда вдруг приключится,
что вырастет над нашим домом шпиль,
не станет ли тогда жилище храмом ?
Мы больше жить не будем в доме днём,
мы там не станем больше спать ночами,
нам больше там не нужно станет жить ?
Но шпиль и звонница над нашей кровлей -
лишь знак, что здесь едины душа и плоть.
Robert Frost A Steeple on a House
What if it should turn out eternity
Was but the steeple on our house of life
That made our house of life a house of worship?
We do not go up there to sleep at night.
We do not go up there to live by day.
Nor need we ever go up there to live.
A spire and belfry coming on the roof
Means that a soul is coming on the flesh.
1947 "Steeple Bush".
Роберт Фрост Испорченное настроение
(С английского).
Я в грядке рылся, ставши на колени,
при помощи ленивого совка.
Бубнил обрывки модной дребедени.
Вдруг вижу два знакомых паренька
за мной шпионят, стоя у забора.
Я смолк, и в сердце даже стука нет.
Решил, что не к добру чужие взоры -
и только настроению во вред.
Robert Frost A Mood Apart
Once down on my knees to growing plants
I prodded the earth with a lazy tool
In time with a medley of sotto chants;
But becoming aware of some boys from school
Who had stopped outside the fence to spy.
I stopped my song and almost heart,
For any eye is an evil eye
That looks in onto a mood apart.
1947 "Steeple Bush".
Примечание.
Стихотворение "A Mood Apart" можно найти в Интернете также в переводе Вячеслава Толстова (под названием "Настроение").
Роберт Фрост Страх божий
(С английского).
Как ниоткуда вырвешься куда-то
и быв никем вдруг станешь кем-то,
не забывай себе напоминать,
какому ты за всё обязан богу,
что милостив к тебе, а не к другим.
И в чём тут дело строго не копайся.
Не притязай на многое. Без права
носить надетый на тебя мундир
ты станешь чересчур стараться
сервильно потакать любому взгляду.
Остерегайся быть всё время на виду.
Имей такую внешность, чтоб скрывала,
как занавес, все тайники души.
Robert Frost The Fear of God
If you should rise from Nowhere up to Somewhere,
From being No one up to being Someone,
Be sure to keep repeating to yourself
You owe it to an arbitrary god
Whose mercy to you rather than to others
Won’t bear to critical examination.
Stay unassuming. If for lack of license
To wear the uniform of who you are,
You should be tempted to make up for it
In a subordinating look or toe,
Beware of coming too much to the surface
And using for apparel what was meant
To be the curtain of the inmost soul.
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Выступая как-то перед молодыми писателями, собравшимися в Вермонте (Bread Leaf Mountains at Middlebury) Роберт Фрост сказал "Каждый художник должен испытывать два страха: Страх Божий и Страх Человеческий - Страх Божий перед тем, что его творчество в конечном итоге будет признано не имеющим ценности, и Человеческий Страх перед тем, что художник будет плохо понят своими друзьями". Фрост неоднократно повторял эти мысли. Мудрое стихотворение Р. Фроста "Fear of God" в какой-то мере является его горькой насмешкой над самим собой. Р.Фрост признаётся, что в реальности поэт не вполне свободен в своём творчестве и всегда вынужден, против своего сердца, служить
какому-то, возможно, даже языческому, божеству.
Роберт Фрост Человеческий Страх
(С английского).
Идёт девица ночью от подруги
без всякого эскорта, вся в испуге.
Идёт, стараясь даже не дышать.
Но ей страшны совсем не смерть, не тать,
не сдунутая с крыши черепица.
С ней нынче ночью это не случится.
(Всё ветхое давно уж снесено).
Ей скверно, что во всех углах темно.
Лишь возле банка светят лампионы.
(Ну, как не крикнуть: "Браво !" - в честь Мамоны ?)
Ей нужно верить тусклым фонарям,
светящимся наперекор ветрам.
Ей боязно сказать про что-то внятно:
глухие всё равно поймут превратно.
И я боюсь, что сказанное тут
другие не поймут и переврут.
Robert Frost Fear of Man
As a girl no one gallantly attends
Sets forth for home at midnight from a friend’s —
She tries to make it in one catch of breath,
And this is not because she thinks of death.
The city seems in-toppling from a height,
But she can trust it not to fall tonight.
(It will be taken down before it falls.)
There scarcely is a light in all its walls,
Except beside a safe inside a bank.
(For which assurance Mammon is to thank).
But there are little streetlights she should trust,
So jewel-steady in the wind and dust.
Her fear is being spoken by the rude
And having her exposure misconstrued.
May I in my brief bolt across the scene
Not be misunderstood in what I mean.
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Комментаторы (в частности Jeffrey Cramer) считают, что всё стихотворение
"Fear of Man" - это одна большая развёрнутая метафора, иносказание. В образе
робкой пародийной девицы Роберт Фрост представляет свою поэзию, зависимую
от щедрот толстосумов, постоянно боящуюся, что её не поймут и превратно
истолкуют читатели.
(С английского).
В Закхее был задор.
Он влез на сикомор,
чтоб увидать в упор
Господень взор,
и, выслушав укор,
он смыл с себя позор.
Robert Frost Sycamore*
Zaccheus he
did climb the tree
our Lord to see.
1942 "A Witness Tree"
Примечание.
Роберт Фрост включил эти три строки в свой сборник стихотворений "A Witness
Tree". Но комментатор Джеффри Крамер (Jeffrey Cramer) указал на то, что это не стихи самого Фроста, а цитата из рифмованной азбуки, впервые изданной в Новой Англии для детей в 1690 году ("New England Primer"). Рассказ о Закхее
содержится в Евангелии от Луки.
Роберт Фрост Среди слов
(С английского).
Сосульки возле водостока
похожи на военный арсенал.
А вы, а вы... трещите, как сорока.
Ну, погодите ! - Будет шквал.
Robert Frost Beyond Words
That row of icicles along the gutter
Feels like my armory of hate;
And you, you... you, you utter...
You wait!
1947 "Steeple Bush"
Роберт Фрост Вполне достойная игра.
(С английского).
Спектакль длинён, в нём сцен и актов много.
Не слишком важные актёрские сраженья.
И лишь о солнце главная тревога.
Всё сладится - не подвело бы освещенье.
Robert Frost It Bids Pretty Fair
The play seems out for an almost infinite run.
Don't mind a little thing like the actors fighting.
The only I worry about is the sun.
We'll be all right if nothing goes wrong with the lighting.
1947 "Steeple Bush".
Аннотация.
На первом плане в этом стихотворении всё предельно ясно: театр, пьеса,
артисты, сценическое освещение. Но не так всё просто. За перым планом
скрывается второй. После предварительного прочтения возникают соображения, что за за фигурами актёров скрывается всё человечество, а в образе солнца представляется могучая контролирующая не постигаемая разумом сила, от которой - в основном - всё зависит в окончательном итоге. Высказываются
также мнения, что в этом стихотворении Р.Фрост отразил свои послевоенные
раздумия.
Роберт Фрост Свергнутый кумир
(С английского).
Меня волна куда-то тащит хватко,
травой успела ноги обернуть,
в лицо бросает всяческую муть,
опору роет, и держусь я шатко.
Пора переступить, чтоб не упал,
как больше неугодный идеал.
Robert Frost On Being Idolized
The wave sucks back and with the last of water
It wraps a wisp of seaweed round my legs,
And with the swift rush of its sandy dregs
So undermines my barefoot stand I totter,
And did I not take steps would be tipped over
Like the ideal of some mistaken lover.
1947 "Steeple Bush".
Роберт Фрост Роджеровская скульптурная группа*.
(С английского).
Они, с детьми в руках,
у линии трамвая,
поставили багаж,
где нужно сесть не зная.
Трамвай лишь дал сигнал.
Водитель, истый янки,
не видя их промчал:
там не было стоянки.
Никто не указал
им их ошибки глупой
и не был умилён
той Роджеровской группой*.
Robert Frost A Rogers Group*
How young and unassuming
They waited in the street
With babies in their arms
And baggage at their feet.
A trolley car they hailed
Went by with clanging gong
Before they guessed the corner
They waited on was wrong.
And no one told them so
By way of traveler's aid,
No one was so far touched
By the Rogers Group* they made.
1947 "Steeple Bush"
Примечание.
*Джон Роджерс (John Rogers, 1829-1904) - сын неудачливого бостонского купца,
уроженец города Салема в Массачусетсе. Был популярным в США скульптором,
буквально наводнившим страну своими сравнительно недорогими и чаще всего
недолговечными скульптурными группами на различные темы. Эти талантливые
изделия стали сейчас экспонатами художественных музеев. В своё время Джон
Роджерс продал до 80 тысяч своих композиций из глины, гипса и бронзы.
Роберт Фрост Подстрочная Йота
(С английского).
Заглавным "I" я вовсе не польщён.
Мне зазнаваться нет охоты.
Всё время меж других письмён
меня заботит греческая Йота.
Возможно, углядит иной коллега
под чем я вывожу её тишком.
Нет ! То не Альфа с Этой, не Омега,
а Эпсилон, который всем знаком.
Robert Frost Iota Subscript
Seek not in me the bit I capital,
Not yet the little dotted in me seek.
If I have in me any I at all,
'Tis the iota subscript of the Greek.
So small an I as an attention beggar.
The letter you will find me subscript to
Is neither alpha, eta, nor omega,
But upsilon which is the Greek for you
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Американские комментаторы истолковывают смысл стихотворения Роберта Фроста
"Iota subscript" с разных позиций. Привлекают и фонетику, и графику, и
правописание как английского, так и греческого языка. Ссылаются даже на слова Иоанна Крестителя из Евангелья от Иоанна (3:30). Простейшее и наиболее логичное объяснение в том, что местоимение "I" - "Я" в английском всегда
изображается заглавной буквой, а местоимение "you" - "вы" всегда пишется с
с маленькой буквы. Фрост, повидимому, полагает, что в обращениях к Богу нужно писать не "you", a "You". Комментаторы подсказывают, что греческая буква "Эпсилон" по написанию похожа на английскую букву "u", и это "u" c
подстрочной йотой сливается в английскую букву "Y".
Роберт Фрост Решимость к обновлению.
(С английского).
Нам слышатся заявления,
что дух человеческий гибок,
что в мире утихнут сражения,
что больше не будет ошибок.
Те, что в землю ушли по плечи,
те, что в отчаянье мечутся,
снова ведут фантастичные речи
о Федерации Человечества.
Приводятся соображения,
что нет рокового уродства,
которое прямо с рождения
нас заставляет бороться.
Всё скверное нужно вымести,
выбросить мусор амбиций -
лишь бы хватило решимости
подлинно обновиться.
Robert Frost The Courage to Be New
I hear the world reciting
The mistakes of ancient men,
The brutality and fighting
They will never have again.
Heartbroken and disabled
In body and in mind
They renew talk of the fabled
Federation of Mankind.
But they’re blessed with the acumen
To suspect the human trait
Was not the basest human
That made them militate.
They will tell you more as soon as
You tell them what to do
With their ever breaking newness
And their courage to be new.
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Комментаторы усматривают в стихотворении "The Courage to Be New" сатиру. Стихотворение написано во время, когда была основана Организация Объединённых Наций. Печальный опыт предыдущей Лиги Наций и весь ход истории подсказывали поэту, что чересчур светлые надежды на будущий мир и благоденствие человечества после создания таких объединений испытывать ещё рано.
Роберт Фрост Природный Гелий
(С английского).
Для нас религия - тончайший газ,
что нагнетён в нас ради высших целей,
что действует сильнее всяких зелий
и, будто крылья птиц, возносит нас,
с Земли в сады небесных асфоделий,
что в нас с рожденья есть - как некий гелий.
Robert Frost Innate Helium
Religious faith is a most filling vapor,
Its swirls occluded in us under tight
Compression to uplift us out of weight —
As in those buoyant bird bones thin as paper,
To give them still more buoyancy in flight.
Some gas like helium must be innate.
1947 "Steeple Bush".
Аннотация.
В стихотворении "Innate Helium", как указывают комментаторы, Роберт Фрост, возможно, преподносит своим читателям мысль, что вера не ниспосылается людям с небес, а есть нечто врождённое, что это естественное человеческое свойство, соответствующее нашей природе.
Роберт Фрост Шпиль над жилищем
(С английского).
Как быть, когда вдруг приключится,
что вырастет над нашим домом шпиль,
не станет ли тогда жилище храмом ?
Мы больше жить не будем в доме днём,
мы там не станем больше спать ночами,
нам больше там не нужно станет жить ?
Но шпиль и звонница над нашей кровлей -
лишь знак, что здесь едины душа и плоть.
Robert Frost A Steeple on a House
What if it should turn out eternity
Was but the steeple on our house of life
That made our house of life a house of worship?
We do not go up there to sleep at night.
We do not go up there to live by day.
Nor need we ever go up there to live.
A spire and belfry coming on the roof
Means that a soul is coming on the flesh.
1947 "Steeple Bush".
Роберт Фрост Испорченное настроение
(С английского).
Я в грядке рылся, ставши на колени,
при помощи ленивого совка.
Бубнил обрывки модной дребедени.
Вдруг вижу два знакомых паренька
за мной шпионят, стоя у забора.
Я смолк, и в сердце даже стука нет.
Решил, что не к добру чужие взоры -
и только настроению во вред.
Robert Frost A Mood Apart
Once down on my knees to growing plants
I prodded the earth with a lazy tool
In time with a medley of sotto chants;
But becoming aware of some boys from school
Who had stopped outside the fence to spy.
I stopped my song and almost heart,
For any eye is an evil eye
That looks in onto a mood apart.
1947 "Steeple Bush".
Примечание.
Стихотворение "A Mood Apart" можно найти в Интернете также в переводе Вячеслава Толстова (под названием "Настроение").
Роберт Фрост Страх божий
(С английского).
Как ниоткуда вырвешься куда-то
и быв никем вдруг станешь кем-то,
не забывай себе напоминать,
какому ты за всё обязан богу,
что милостив к тебе, а не к другим.
И в чём тут дело строго не копайся.
Не притязай на многое. Без права
носить надетый на тебя мундир
ты станешь чересчур стараться
сервильно потакать любому взгляду.
Остерегайся быть всё время на виду.
Имей такую внешность, чтоб скрывала,
как занавес, все тайники души.
Robert Frost The Fear of God
If you should rise from Nowhere up to Somewhere,
From being No one up to being Someone,
Be sure to keep repeating to yourself
You owe it to an arbitrary god
Whose mercy to you rather than to others
Won’t bear to critical examination.
Stay unassuming. If for lack of license
To wear the uniform of who you are,
You should be tempted to make up for it
In a subordinating look or toe,
Beware of coming too much to the surface
And using for apparel what was meant
To be the curtain of the inmost soul.
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Выступая как-то перед молодыми писателями, собравшимися в Вермонте (Bread Leaf Mountains at Middlebury) Роберт Фрост сказал "Каждый художник должен испытывать два страха: Страх Божий и Страх Человеческий - Страх Божий перед тем, что его творчество в конечном итоге будет признано не имеющим ценности, и Человеческий Страх перед тем, что художник будет плохо понят своими друзьями". Фрост неоднократно повторял эти мысли. Мудрое стихотворение Р. Фроста "Fear of God" в какой-то мере является его горькой насмешкой над самим собой. Р.Фрост признаётся, что в реальности поэт не вполне свободен в своём творчестве и всегда вынужден, против своего сердца, служить
какому-то, возможно, даже языческому, божеству.
Роберт Фрост Человеческий Страх
(С английского).
Идёт девица ночью от подруги
без всякого эскорта, вся в испуге.
Идёт, стараясь даже не дышать.
Но ей страшны совсем не смерть, не тать,
не сдунутая с крыши черепица.
С ней нынче ночью это не случится.
(Всё ветхое давно уж снесено).
Ей скверно, что во всех углах темно.
Лишь возле банка светят лампионы.
(Ну, как не крикнуть: "Браво !" - в честь Мамоны ?)
Ей нужно верить тусклым фонарям,
светящимся наперекор ветрам.
Ей боязно сказать про что-то внятно:
глухие всё равно поймут превратно.
И я боюсь, что сказанное тут
другие не поймут и переврут.
Robert Frost Fear of Man
As a girl no one gallantly attends
Sets forth for home at midnight from a friend’s —
She tries to make it in one catch of breath,
And this is not because she thinks of death.
The city seems in-toppling from a height,
But she can trust it not to fall tonight.
(It will be taken down before it falls.)
There scarcely is a light in all its walls,
Except beside a safe inside a bank.
(For which assurance Mammon is to thank).
But there are little streetlights she should trust,
So jewel-steady in the wind and dust.
Her fear is being spoken by the rude
And having her exposure misconstrued.
May I in my brief bolt across the scene
Not be misunderstood in what I mean.
1947 "Steeple Bush"
Аннотация.
Комментаторы (в частности Jeffrey Cramer) считают, что всё стихотворение
"Fear of Man" - это одна большая развёрнутая метафора, иносказание. В образе
робкой пародийной девицы Роберт Фрост представляет свою поэзию, зависимую
от щедрот толстосумов, постоянно боящуюся, что её не поймут и превратно
истолкуют читатели.
Метки: