Гамлет 4 акт

Уходят. Гамлет уносит Полония.
АКТ 4 СЦЕНА 1
Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король.
Все эти охи – ахи что то значат,
Должны вы объяснить мне их причину.
Нам подобает знать её. Где сын?
Королева. Оставьте нас одних здесь ненадолго.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Ах, добрый мой супруг, я видела
Сегодня ночью сон!
Король. О чём, Гертруда? Что сказал вам Гамлет?
Королева.
Безумствует, как волны моря с ветром,
Когда они ведут борьбу за власть.
Услышав шевеленье за ковром,
Он выхватил из ножен свою шпагу,
В безудержном припадке с криком:
Крыса! Пронзил ковёр, а с ним и старика.
Король.
Поступок тяжкий! Тоже было б с нами,
Будь в это время мы за тем ковром.
Пока принц на свободе он угроза:
Для вас самих, для нас и для других.
Как объяснить теперь убийство это?
Его припишут мне. Нам нужно было
Упрятать Гамлета подальше от людей.
Любовь к нему у нас была безмерна,
Она мешала поступать нам здраво,
Храня болезнь так долго от огласки,
Позволили ей жить и развиваться.
Куда пошёл он?
Королева.
Понес убитого, над ним его безумье,
Подобно золотой руде среди песка,
Блистая показало его чувство:
Горюя, плачет он о том, что сделал.
Король.
Пойдем Гертруда! С принцем решено,
Как только солнце краем гор коснётся,
На корабле отправим в дальний путь.
А подлому убийству мы должны,
Используя искусство и наш сан,
Дать вразумительное оправданье
Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Друзья мои слугу возьмите в помощь.
Полония убил безумный Гамлет
И уволок, куда - то за собой.
Найдите и поговорите с ним,
Доставьте тело мёртвого в часовню.
Прошу, друзья мои, поторопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Пойдем, Гертруда. Созовём друзей,
Пришло их время доказать нам мудрость,
Пускай узнают, как и, что случилось,
Подумаем, что нужно предпринять,
Ведь шёпот мчит прямой наводкой к цели
Свой сплетнями отравленный снаряд,
Нам нужно, чтоб пронёсся мимо нас,
Пусть воздух поразит. Теперь, пойдём
В порядок ум и чувства приведём!
Уходят.
СЦЕНА 2
Входит Гамлет.
Гамлет. Укрыт в надежном месте.
Розенкранц. |
} (за сценой). Гамлет! Принц Гамлет!
Гильденстерн. |
Гамлет.
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовёт?
Входят Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц. Куда вы дели мертвеца, милорд?
Гамлет.
Смешал его с сырой землёй,
Которой он приходится роднёй.
Розенкранц.
Мы просим рассказать нам поподробней,
Где взять его, чтоб отнести в часовню.
Гамлет. Не верьте этому.
Розенкранц. Чему?
Гамлет.
Тому, что сберегу я ваш секрет,
Когда мне свой хранить терпенья нет.
Я королевский сын, а не голубка!
Как отвечать мне на вопросы губки?
Розенкранц. Вы приняли меня за губку, принц?
Гамлет.
За губку, жадно пьющую щедроты,
Дарованные властью короля.
Таких король заводит для услуги;
Их, держит наготове, за щекой,
Так корм хранят хомяк и обезьяна.
Берёт их в рот, но не спешит глотать,
Когда нужда возникнет в содержимом,
Их отжимает досуха, как губки!
Розенкранц. Совсем не понимаю вас, милорд.
Гамлет.
Я рад тому, что в ухе у глупца
Спят непробудно речи хитреца
Розенкранц.
Откройте нам, куда девали тело,
И отправляйтесь с нами к королю.
Гамлет.
Тогда, студенты, плохо ваше дело:
Король при теле, но душа не в теле,
Точнее в теле, только еле – еле,
А тело без души - всего лишь прах.
Гильденстерн. Как прах, принц мой?
Гамлет.
Как пыль в ногах. Ну, а теперь, за мной!
Лиса спасайся, началась охота.
Уходят
СЦЕНА 3
Входит король со свитой.
Король.
Опасен буйный Гамлет на свободе!
Послал найти его и мертвеца.
Нам строгость нужно применять с оглядкой,
Ведь принц любим бессмысленной толпой,
Она глазами любит, не рассудком.
Увидит только тяжесть наказанья,
А тяжесть преступленья не заметит.
Чтоб это дело завершить без шума,
Отъезд не должен выглядеть внезапным,
Пусть кажется обдуманным решеньем.
Клин выбивают клином, а болезни
Излечивают сильные лекарства,
Или они не лечатся совсем.
Входит Розенкранц.
Ну как, всё получилось?
Розенкранц. Где спрятал мертвеца, узнать не можем
Король. Где Гамлет сам?
Розенкранц.
Стоит за дверью, под надёжной стражей.
Ждёт вашего решения, милорд.
Король. Введите и поставьте перед нами.
Розенкранц. Эй, Гильденстерн! Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король. Скажи нам, Гамлет, где сейчас Полоний?
Гамлет. За ужином.
Король. За ужином? Но где?
Гамлет.
Не там, где ест, а там, где он еда.
Собрание политиков червей
Теперь его смакует с аппетитом,
Ведь червь в еде гурман, как император.
Мы скот растим и кормим, чтобы есть,
Себя, при этом, кормим для червей.
Толстяк король и тощий нищий
Для них желанной станут пищей –
Два блюда одного стола.
Их в червяки съедят дотла.
Таков конец.
Король. Увы, увы!
Гамлет.
Мы ловим рыбу на червя,
Который съел плоть короля,
А после жарим и едим,
Форель питавшуюся им.
Выходит, что главнее роль
Играет червь, а не король.
Король. Что этим хочешь ты сказать?
Гамлет.
Хочу рассказать о том, как став пищею,
Король гуляет по кишкам нищего.
Король. Где Полоний?
Гамлет.
На небе. Пошлите слуг, пусть убедятся в этом.
Но если ваш посол его там не найдет,
То поищите сами в другом месте.
Не сможете найти в течение месяца,
Почувствуете запах, когда будете
Подыматься по лестнице в переднюю.
Король. Ступайте и найдите его там.
Гамлет. Он будет ждать до вашего прихода.
Несколько человек из свиты уходят.
Король.
Теперь, поговорим о вашей безопасности,
Которая настолько дорога для нас,
Насколько глубоко прискорбно
То, что ты сделал, - твой поступок
Отсылает тебя отсюда с быстротой огня.
Поэтому быстрее снарядись в путь.
Корабль готов, попутный ветер дует.
Все в Англию отправиться спешат.
Ждут только вас.
Гамлет. Чтоб ехать в Англию?
Король. Да, Гамлет.
Гамлет. Что ж хорошо.
Король. Ты понял бы, как это хорошо,
Когда бы знал намеренья наши.
Гамлет. Я вижу херувима, а он видит их.
Что ж еду в Англию! Прощайте, мама.
Король. Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет. Нет - мать: отец и мать - муж и жена,
Муж и жена - едина плоть, а значит
- Прощайте, матушка. Пора, в Англию!
Король.
Ступайте по пятам за ним. Уговорите
Его ступить быстрее на корабль.
Не медлите: Хочу, чтоб он быстрее
Отправился отсюда. Всё, ступайте!
Дела закончены, прошу вас торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король Английский, ты мою любовь
Надеюсь ценишь, - если нет, то власть
Моя о ней напомнить может. Свеж
Ещё рубец от датского меча,
Ты нам свою покорность выражаешь.
Вниманье заостри на предписанье,
Которое находится в письме.
Оно обязывает вас предать
Немедленной и быстрой смерти принца.
Смерть Гамлета излечит от горячки,
Которая волнует мою кровь.
Король английский, сделай это!
Пока я не узнаю, что вопрос
Тобой решён, ни при какой удаче,
В душе, и сердце радости не будет.
(Уходит).
СЦЕНА 4
По сцене проходит Фортинбрас с войском {212}.
Фортинбрас.
Ступайте, капитан, и королю
Почтительный привет мой передайте.
Напомните ему, что обещал
Проход моим войскам по королевству.
Вы знаете, где отыскать его.
А если он захочет видеть нас,
Готовы на приём явиться лично.
Прошу вас известить его об этом.
Капитан. Всё выполню, милорд.
Фортинбрас (солдатам). Без спешки, продолжайте прежний путь.
Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и
другие.
Гамлет. Скажите, добрый сэр, чье это войско?
Капитан. Норвежское, милорд.
Гамлет. Куда оно путь держит, сэр, скажите?
Капитан. Отправились в поход за частью Польши.
Гамлет. Кто возглавляет это войско, сэр?
Капитан. Племянник короля, Норвежский Фортинбрас.
Гамлет.
Идёте против Польши, или вас
Интересует лишь её частица?
Капитан.
Сказать по правде, без прикрас,
Нам нужен клок земли, цена ему,
Как ни крути - одно его название.
Пяти Дукатов за него не дам.
Ни Польша, ни Норвегия его
Продать дороже никогда не смогут.
Гамлет.
Тогда и битвы с Польшею не будет.
Король оборонять его не станет.
Капитан. Нет, будет, гарнизон уже готов.
Гамлет.
Две тысячи солдат и двадцать тысяч
Дукатов тратят, разрешая мелкий спор!
Это гнойник чрезмерного богатства,
Накопленного мирной жизнью.
Прорвавшись внутрь, он не даёт понять
Причину смерти. Благодарен вам.
Капитан. Да сохранит вас бог, милорд. (Уходит.)
Розенкранц. Вы разрешите продолжать наш путь?
Гамлет. Вперёд ступайте. Я вас догоню.
Все, кроме Гамлета, уходят.
События меня изобличают,
Пришпоривают медленную месть!
Что человек, чья жизнь – еда и сон?
Не более, чем зверь. Конечно,
Тот, кто вложил в людей возможность мыслить,
Способности предвидеть, вспоминать,
Давал талант и божественный разум
Не для того, чтоб он заплесневел
В бездействии. Забывчивость ли это,
Иль трусость от чрезмерных размышлений
О результатах следствий и событий,
Та мысль, в которой мудрости частица,
А трусости содержится три части.
Не зная для чего живу, я повторяю:
?Мне это нужно сделать?, когда есть
Причина, воля, сила и средства,
Чтоб сделать это. Есть примеры
Наглядные, как грубая земля,
Вот армия - железная громада,
Которой движет тонкий, нежный принц.
Он, укреплённый гордым честолюбьем,
Смеётся над неведомым исходом
Им начатого дела, то, что преходяще
Отдал на волю риска и судьбы
За скорлупу яйца. Величие,
Достойных состоит в способности
На подвиг без причины; если дело
Идёт о чести, то тогда для ссор
Не нужен повод - мелочи довольно.
А я в бездействии, когда убит отец,
В позоре мать, когда волнуясь,
Бушуют ум и кровь, как я могу
Позволить делу спать? Стою и вижу,
Как двадцать тысяч храбрецов
Готовы умереть. По прихоти
Пустой идут в могилу, как в постель.
Готовы биться за клочок земли,
Где всем для битвы не хватает места,
Где и убитых негде хоронить.
Отныне мысли или в кровь одену,
Иль пусть они теряют смысл и цену.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Входят королева, Горацио и придворный {216}.
Королева. Я не хочу сейчас встречаться с ней.
Придворный.
Она конечно, не в своем уме,
Поэтому достойна состраданья.
Королева. Что нужно ей?
Придворный.
Она твердит всё время об отце,
Бормочет, сердится по пустякам,
Бьёт себя в грудь и говорит,
Что слишком много хитростей на свете.
Невнятна речь, в ней половина смысла,
Но слышавших толкает на раздумья,
И домыслами наполняет мысли.
Когда мигает, головой кивает,
Всем кажется за этим скрыта мысль
Неясная, но полная печали.
Горацио.
Придётся с ней поговорить, иначе
Она легко посеять может слухи,
Рождающие домыслы в умах.
Королева
Пускай войдёт сюда.
Первый придворный уходит.
Входит придворный с Офелией.
Офелия. Где Дании краса и королева?
Королева. Что с вами, милая Офелия?
Офелия (поет).
?Чем от других отличен верный друг?
Тем, что не смотрит на твоих подруг?
Королева. Офелия, что значит эта песня?
Офелия.
Что вы сказали? Нет, прошу, послушайте. (Поет.)
?Он умер, леди, его нет,
Теперь он только прах,
У изголовья его дёрн,
Из камня крест в ногах.?
Королева. Нет, прошу вас, Офелия...
Офелия. Прошу, вас, слушайте. (Поет.) "
?Бел его саван, как горный снег,
Входит король.
Королева. Как грустно видеть это, сэр.
Душисты цветы над могилой,
Был мёртвый прекраснее всех,
Но слёз не увидел у милой?
Королева. Как ваше здоровье, прекрасная леди?
Офелия.
Нормально, да благословит вас бог.
Я слышала, отец совы был булочник.
Бог мой, мы знаем, кто мы есть, не знаем,
Чем мы станем. Благослови господь
Вам трапезу!
Король. Все думы об отце.
Офелия. Об этом ни слова, когда вас спросят,
Что это значит, вы скажите (поёт):
В канун святого Валентина,
Девицею к дружку открыла дверь,
Вошла к нему и нажила кручину,
Не девушкой пойду домой теперь.
Клянусь Христом, что при луне –
Жениться обещал,
Не раз ты в том побожился мне,
Пока меня прельщал.
Ответил он: я не подлец,
И не умею лгать,
Хотел с тобою под венец,
Но ты легла в кровать.
Король.
Давно она поёт?
Офелия.
Надеюсь, что все будет хорошо.
Мы все должны быть терпеливы;
Как я могу не плакать, когда подумаю,
Что он лежит в холодной яме Мой брат
Узнает, что его под землю положили.
Мой брат узнает этом.
Итак, спасибо за совет. Подайте
мне карету. Спокойной ночи, леди;
Спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит.)
Король.
Скорей за ней! Ступайте по пятам.
Горацио уходит.
Её болезнь – следы большого горя.
Причиной горя стала смерть отца.
Гертруда, милая моя, Гертруда!
Беда не появляется одна -
Она приходит ротами, полками.
Сначала смерть любимого отца,
Потом внезапный Гамлета отъезд,
Виновного в поспешном удаленье
За буйство и убийство от двора;
Затем – народ, чьи мысли, пересуды
О гибели Полония, как воды
Из мутного источника идут.
Зря хоронили мы его тайком.
Теперь Офелия сама с собой
В разладе, без здравого суждения
Мы лишь изображения людей,
Иль просто звери. Наконец беда,
Которая всем остальным равна:
Офелии брат - тайно возвратился
Из Франции, теперь он, словно туча,
Насупился, повсюду ходит мрачный.
У нас нет недостатка в шептунах,
Которые ему отравят слух
Рассказами о гибели отца.
Они не остановятся пред тем,
Чтоб нас винить без всяких доказательств,
Передавая слух из уст в уста.
О, дорогая, милая Гертруда!
Подобно смертоносному снаряду,
Они мне нанесут не мало ран.
Шум за сценой.
Королева. Ах, что за шум?
Король. Где верные швейцарцы? {221}
Пускай надёжней охраняют дверь.

Входит придворный.
Придворный.
Милорд, спасайтесь! Даже океан
Не пожирает берег с такой страстью,
Как молодой Лаэрт с толпой мятежной
Набросился и опрокинул стражу.
Его чернь называет королём,
Как будто мир наш только что родился,
Забыты старина, отцов обычай,
Дававшие словам закон и силу, -
Они кричат: ?Лаэрта в короли!
И крик, и шапки к облакам вздымают:
Хотим себе Лаэрта в короли,
Да здравствует король Лаэрт!?
Королева.
Как громко лают, встав на ложный след!
Псы датские, не там причина бед!
Шум за сценой.
Король. Они взломали дверь.
Входит Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт.
А где король? Вас попрошу за дверь.
Датчане. Нет, мы войдем.
Лаэрт.
Позвольте мне без вас решить вопрос.
Датчане. Согласны, хорошо. (Уходят за дверь.)
Лаэрт. Благодарю вас. Охраняйте дверь.
А ты, король, мне возврати отца
Королева. Спокойствие, мой дорогой Лаэрт!
Лаэрт.
Спокойной нет во мне и капли крови,
А если есть, пускай она объявит
Отца слепцом, глупцом и рогоносцем,
А матери между бровей, вот прямо здесь,
На чистое чело клеймо поставит
И шлюхой назовёт.
Король
Уймись, Лаэрт.
Бунтуешь, как гигант, но в чём причина?
Оставь его, Гертруда, не страшись.
Божественная сила нас хранит,
Предательство способно лишь мельком,
Взглянуть на цель, вред нанести не может.
Скажи, Лаэрт, чем так взволнован ты?
Оставь, его Гертруда, Пусть ответит .
Лаэрт. Где мой отец?
Король. Он умер.
Королева. Поверь мне, не король причина смерти.
Король. Пусть обо всём узнает до конца.
Лаэрт.
Как умер он? Не допущу обмана.
Пошлю к чертям долг верности к монарху!
Отправлю совесть, с благодатью в ад!
Я не боюсь погибели души.
Открыто говорю, что в грош не ставлю
Ни этот, ни другой - загробный мир,
Пусть будь, что будет, - лишь бы я сумел
Достойно отомстить за смерть отца.
Король. Что может в этом вас остановить?
Лаэрт.
Лишь собственная воля, но не мир.
А что касается путей, то месть
Осуществлю так ловко, что средств малых
Мне хватит чтобы далеко зайти.
Король
Коль правду знать про смерть отца хотите,
Неужто нужно рушить всё подряд,
Разгневаться на друга и врага,
И на того, кто выиграл от смерти,
И на того, кто только проиграл?
Лаэрт. Нет, я готов мстить лишь его врагам.
Король. Хотите вы услышать кто они?
Лаэрт.
Его друзьям открою я объятья,
А, если нужно, кровь за них пролью.
Король.
Как добрый сын и джентльмен сказал ты.
То, что я в этой смерти не виновен
Скорблю о ней ничуть не меньше вас,
Сейчас вам станет, столь же ясно,
Как ясен дневной свет для ваших глаз.
Датчане (за сценой). Пускай она войдет.
Лаэрт. В чём дело? Что это за шум?
Входит Офелия.
Жар скорби, иссуши мои мозги!
О слёзы, в семь раз солоней обычных,
Сожгите чувство зрения в глазах.
Клянусь, что за безумие твоё
Виновным буду воздавать расплатой,
Пока месть чашу на весах не перевесит.
О роза мая! Нежная сестра, о милая Офелия!
Возможно ли, чтоб юной девы ум,
Угаснуть мог, как жизнь у старика?
Вот, как любовь к родителям сильна,
Саму себя доводит до безумья.
Офелия (поет).
? Его хоронили с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселей!
И капали слёзы обильным дождём,
Прощай, ни о чём не жалей!"
Лаэрт.
Была бы ты в своём уме и призывала мстить,
Сильнее не смогла б меня ты воодушевить.
Офелия.
"Пойте – прыг - да – скок – зовите на урок.
Хорошо жужжит прялка в такт этой песне.
Обманщик сенешал похитил дочь у господина.
Лаэрт. В отсутствии смысла тоже есть смысл.
Вот розмарин, он укрепляет память,
Возьми его и помни обо мне.
Лаэрт.
В её безумии есть мудрость, –
Но мысль сковала цепь воспоминаний.
Офелия.
Вот вам укроп и водосбор. Вот рута.
Она и для меня. Ее зовут
И благодатной травкой. Ах, каждый
Носит её по своему. Вот маргаритка.
Дала бы и фиалки, но увяли,
После того, как умер мой отец.
Мне говорят, что умер он хорошей смертью.
(Поет.)
" Мой славный Робин - радость моя".
Лаэрт.
Печаль, страданье, горе, смрадный ад
Она в поэзию и радость превращает.
Офелия (поет).
"Неужто, больше не придет?
Неужто, больше не придет?
Не жди напрасно, умер он,
К нам больше не придёт.
Усы его – белы, как снег,
А голова, как лён.
Раз умер он, то наш удел
Молиться о душе!?
Прости Господь ему грехи,
И души христиан прости.
Бог в помощь вам. (Уходит.)
Лаэрт. Господь, ты видишь это, о боже?
Король.
Лаэрт, я вынужден вмешаться в ваше горе.
Найди мудрейших из своих друзей,
Пусть будут они судьями меж нами.
Решат, что мы виновны в этом деле,
Мы отдадим в оплату королевство,
Корону, нашу жизнь и всё другое,
Что называли мы всегда своим.
Но если все они решат иначе,
Пообещайте терпеливым быть,
А мы трудиться будем вместе с вами,
Чтобы вернуть покой вашей душе.
Лаэрт.
Пусть будет так. Найдём причину смерти,
Узнаем тайны странных похорон,
Отсутствие доспехов и меча,
Герба над прахом, пышных церемоний
Положенных, как знатному лицу.
Взывает честь к земле и небесам,
И требует расследовать всё дело.
Король.
Так вы и поступите. В свой черёд,
Возмездие преступника найдёт,
И вынесет суровый приговор,
Обрушив на него судьбы топор.
Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
СЦЕНА 6
Входят Горацио и слуга.
Горацио.
Эй, кто там хочет говорить со мной?
Слуга.
Матросы, сэр. У них для вас письмо.
Горацио. Пускай войдут.
Слуга уходит.
Послание прислать мог только Гамлет.
Входят матросы {227}.
Первый матрос.
Благословит вас бог, милорд.
Горацио. Пускай благословит он и тебя.
Первый матрос.
Он так и сделает, когда захочет.
Тут есть письмо, оно для вас, милорд.
Из Англии его прислал посол,
Для человека с именем Горацио.
Горацио (читает).
"Горацио, когда прочтёшь письмо,
Устрой матросам доступ к королю:
У них с собой есть письма для него.
Мы в море не пробыли и двух дней,
Когда пиратский бриг настиг корабль.
Пришлось быть храбрыми, когда сцепились,
Я прыгнул к ним на борт, они тотчас
Отчалили, так пленником я стал,
Теперь у них в плену, обходятся
Со мной великодушно. Я за это
Пиратам должен оказать услугу.
Пускай король получит письма,
Которые ему я посылаю.
Спеши ко мне, как будто гонит смерть,
Мне нужно очень многое поведать,
От этих слов ты мигом онемеешь.
И всё ж они малы для наших дел,
А Гильдестерн и Розенкранц в пути.
О них я должен рассказать особо.
Прощай. Всем сердцем верный тебе Гамлет.?
За мной идите, я устрою так,
Чтоб письма, как назначено попали.
Спешите всё закончить побыстрей
И отвезти меня к тому, кто вам их дал.
(Уходит.)
СЦЕНА7
Входят король и Лаэрт.
Король.
Теперь, пусть ваша совесть, как печать
Скрепит моё правдивое признанье,
А ваше сердце видит во мне друга.
Вы слышали и разумом, и ухом,
Что поразивший вашего отца,
Намерен был покончить и со мною.
Лаэрт.
Мне кажется, что так оно и было.
Но почему не наказали вы
Его за эти тяжкие деянья?
Ведь к этому вас побуждали
И осмотрительность, и чувство страха.
Король.
Тут были две особые причины!
Возможно, что для вас они ничто,
Но для меня составили проблему.
Ведь королева, мать лишь им дышит,
Не может насмотреться на него.
Достоинство ли это, иль беда,
Но связан с нею я душой и телом,
Как звёзды ночью движутся по сфере,
Так жизнь моя зависит от неё.
Кроме того, к нему простые люди
Испытывают сильную любовь.
Оправдывают ею недостатки,
В достоинства пороки превращают.
Поэтому, боюсь, что мои стрелы,
Вернулись бы, попав в меня, как в цель.
Лаэрт.
Итак, итог: я потерял отца,
Сестра дошла от горя до безумства.
А прежде красота и совершенство
Её не уступали никому,
Она стояла на вершине века.
Поэтому моя месть совершится.
Король.
Об этом не тревожься, спи спокойно,
Не думай, что я вял, трясусь от страха,
Спокойно жду смертельный приговор.
Вы вскоре кое - что услышите.
Любил, как друга вашего отца,
Ничуть не меньше самого себя,
Поэтому во мне не сомневайтесь…
Входит придворный.
Откуда люди? Что случилось?
Придворный.
Вот два письма от Гамлета, милорд:
Вот это – вам, а это - королеве.
Король. От Гамлета! А кто их нам привез?
Придворный.
Милорд, - матросы, так сказали мне.
Я их не видел. Письма дал мне Клавдио.
Он получил их от того, кто их привез.
Король. Лаэрт, вам письма прочитаю. (Придворному.) Оставьте нас.
Придворный уходит.
?Высокий и могучий властелин!
Узнайте, что оставлен я нагим,
Без слуг, на берегу державы вашей.
Я завтра попрошу мне разрешить
Предстать пред королевскими очами.
Спросив у вас согласье, расскажу
Внезапную причину возвращенья.
Страдающий и одинокий Гамлет. ?
Что это значит? Где все остальные ?
Обман всё это, или всё же правда?
Лаэрт. Вы руку узнаете?
Король. Да, это почерк Гамлета. "Нагим"!
В приписке еще пишет одинокий.
Вы можете разумный дать совет?
Лаэрт. Не знаю, что сказать, милорд.
Пусть приезжает! Сердце греет мысль,
Что я скажу ему в лицо: ?Так сделал ты??
Король.
Раз это так, Лаэрт, - то, как могло случиться?
Но факты говорят произошло! –
Согласны ли повиноваться мне?
Лаэрт. О, да, милорд, но только, если вы
Не будете склонять нас к примиренью.
Король.
Лишь к твоему душевному покою.
А если, путешествие прервав,
Вернется и откажется продолжить,
Я буду подстрекать его на дело,
А замысел в мозгу уже созрел,
Которое его неотвратимо
Толкнёт на гибель, что бы он ни делал.
Такая смерть в народе осужденья
Не вызовет, и даже мать сочтёт
Простым несчастным случаем её.
Лаэрт.
Милорд, я вам готов повиноваться.
Назначьте исполнителем меня.
Король.
Что ж по рукам. Пока в Париже жили,
Вас часто вспоминали и хвалили.
Среди достоинств ваших Гамлет
Завидовал из всех, лишь одному,
Совсем не главному.
Лаэрт. Что это за достоинство, милорд?
Король.
Оно, как лента, украшающая шляпу
И все же в нём и польза для нас есть.
Как юности всегда идёт к лицу
Наряд небрежный, лёгкий, так под старость,
Способствуют здоровью и теплу
Украшенные соболем одежды,
Они годам солидность, придают.
Тому назад два месяца, здесь был
Нормандский джентльмен. Французов видел,
Когда бывал на войнах против них.
Они отлично ездили верхом.
Но этот щеголь, словно врос в седло,
Он составлял с животным одно тело.
Всех превзошёл, другие уступали
Ему в уменье управлять конём,
Такую ловкость больше я не видел.
Лаэрт. Нормандец это был, не так ли?
Король. Нормандец.
Лаэрт. Клянусь жизнью, это был Ламор.
Король. Он самый.
Лаэрт.
Я с ним знаком и очень хорошо.
Он родины своей - краса и слава.
Король.
Он восторгался вашим мастерством,
Особенно в искусстве фехтованья,
Хвалил за ловкость в схватках на рапирах,
Мечтал увидеть вас на состязанье,
Когда б нашёлся равный вам соперник.
Он клялся, что среди его народа
Ни быстротой движений, ни ударом,
Ни глазомером не нашлось достойных.
Его рассказ так Гамлета задел,
Что он больной от зависти просил,
Чтоб вы быстрей вернулись, драться с ним.
Лаэрт. И что из этого, милорд?
Король.
Скажи, Лаэрт, отец тебе был дорог?
Или твоя печаль искусственна,
Как горе на картине – лицо без сердца?
Лаэрт. Я повод дал задать такой вопрос?
Король.
Уверен, что вы любите отца,
Но знаю, что любовь меняет время,
Сам видел на примерах и не раз,
Как рос и гас в сердцах её огонь.
В самом огне имеется нагар,
Который, умножаясь, гасит пламя.
Ничто не вечно, переменчив мир,
И благо умирает от избытка,
Желанье нужно исполнять тотчас,
Пока не охладила их отсрочка.
На свете много языков, и рук,
И случаев меняющих стремленья,
Когда ?должны, желаю и хотим?
Подобны вздоху тяжкого больного,
Мучительны, но вновь коснёмся язвы.
Вернулся Гамлет, что готов ты сделать,
Чтоб показать не только на словах,
Что ты достоин своего отца?
Лаэрт. Готов и в церкви перерезать горло.
Король.
Для мести нет убежищ от убийства,
Нет для неё запретов и границ.
Но, мой Лаэрт, раз вы на всё решились,
То посидите в комнате своей.
Когда приедет Гамлет, он узнает,
Что до него вернулись вы домой.
Мы тайно подошлём к нему людей,
Они своей хвалой удвоят славу,
Которую составил вам француз.
Мы скажем, что побьёмся об заклад
И вас сведём сражаться на рапирах.
Ему великодушье не позволит
Внимательно рассматривать клинки,
Поэтому ты сможешь без труда
Сменить тупую – острою рапирой
И в схватке рассчитаться за отца.
Лаэрт.
Я так и сделаю. Для верности,
Конец своей рапиры смажу ядом.
Купил у знахаря столь сильную
Отраву, что если смазать ею нож,
И тем ножом врага до крови ранить,
То под луною не найдётся трав,
Чтоб настоять целебную настойку,
Спасающую от простых царапин.
Отравой смажу остриё рапиры,
Тогда её укол смертельным станет.
Король.
Обдумаем все это не спеша.
Всё взвесим хорошенько и решим,
Как замысел осуществить удобней.
Увидев, что есть шанс на неудачу
Из – за плохого исполненья плана,
Нам лучше отказаться от него.
Поэтому придумаем второй,
Который сможет заменить нам первый.
Постойте! Дайте мне продумать.
Устроим поединок между вами,
Как лучшими в искусстве фехтованья.
Нашёл! Сражаясь, вы, во время поединка,
Разгорячившись, захотите пить,
Для этого активней нападайте,
Когда захочет жажду утолить,
Я специально подготовлю кубок.
Как только принц пригубит из него –
То даже избежав удара с ядом –
Он жить не будет. Это, что за шум?
Входит королева.
Что с вами, королева?
Королева.
Несчастья не приходят в одиночку,
Одна печаль ступает за другой,
Вытягиваясь в длинную цепочку
Беда с сестрой Лаэрта, - утонула.
Лаэрт.
Где утонула? Как? Когда?
Королева.
Там, где склонилась ива над ручьём,
В потоке свои листья погружая,
Туда пришла Офелия с цветами:
Гирлянды из крапивы, маргариток
И тех цветов, которым языки
Несдержанных на слово пастухов
Дают обычно грубые названия,
А скромные девицы называют
Их пальцами зелёных мертвецов.
Когда она хотела влезть на иву,
Чтобы повесить на сучках венки,
Сухая ветвь под нею обломилась,
Она упала в плачущий ручей.
Раскинувшись, широкая одежда
Офелию держала на плаву,
Она плыла, как юная русалка,
Иль существо, рождённое в воде.
Не осознав случившейся беды,
Отрывки старых песен тихо пела.
Так долго продолжаться не могло,
Когда водой одежда напиталась,
Отяжелев, в глубины увлекла
От тихой песни в тень костлявой смерти.
Лаэрт Так значит в самом деле утонула?
Королева. К несчастью утонула, утонула!
Лаэрт.
Офелия, воды тебе хватает,
Поэтому я удержусь от слёз.
Но всё же мне без них не обойтись:
Природа соблюдает свой обычай,
Пусть стыд молчит, когда своё отплачу,
Я женщиною перестану быть.
Милорд, прощайте. Здесь на языке
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но слёзы не дают ей разгореться.
(Уходит.)
Король.
Пойдем за ним, Гертруда. Много сил
Потратил, чтобы гнев его смирить,
Теперь боюсь, что снова вспыхнет он.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. На дальнем горизонте
Следующий: Эдельвейс