Гамлет 2 акт

Покупайте в интернет магазинах мою книгу Сказки. Басни. Скоро выйдут Сонеты. Гамлет.
АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний.
Письмо и деньги передай ему Рейнальдо.
Рейнальдо. Исполню по прибытии, милорд.
Полоний.
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо
До встречи о нём справки наведя.
Рейнальдо. Милорд, я так и думал поступить!
Полоний.
Отлично, чёрт возьми, прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит,
А к тем, кто знает сына, подойдите
И притворитесь плохо знающим
Его. Скажите например:? Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.
Вы понимаете меня Рейнальдо?
Рейнальдо. Прекрасно понимаю вас, милорд.
Полоний.
"И - можете добавить, - знаю плохо,
Но если он тот самый, то драчун,
Игрок, гуляка и любитель шлюх,
Напраслины любые возведите,
Но клеветою честь не запятнайте.
Скажите о грехах беспутных, буйных
Идущими от юной, вольной жизни
Рейнальдо. Ну например, игра на деньги?
Полоний. Да, и о том, что пьет вино, фехтует,
Драчлив, любвеобилен, сквернослов,
Всё это о нём можно говорить.
Рейнальдо. Милорд, но это запятнает честь его.
Полоний. Поверьте мне на слово, что нисколько.
Вы можете смягчить все обвиненья.
Не клевещите, обвинив в разврате,
Совсем не это я имел ввиду,
Скажите об ошибках осторожно,
Как о пороках слишком вольной жизни,
О ярких вспышках огненной души,
Весенней необузданности крови,
Что свойственно в дни юности любому.
Рейнальдо. Но, добрый мой милорд...
Полоний. Хотите знать зачем все это делать?
Рейнальдо. Да мне хотелось бы, милорд, всё знать.
Полоний.
Черт вас возьми, сэр твёрдо полагаю,
Что предложил вполне законный способ.
Чуть запятнав честь сына моего,
Как пыль грязнит предметы при отделке,
Послушайте внимательно того
С кем говорите, уверяю вас,
Что он прервёт вас этими словами:
? мой добрый сэр? иль ?друг?, иль ?джентльмен?
Обычным обращеньем для страны…
Рейнальдо. Отлично, понимаю вас милорд.
Полоний. Потом он сделает вот это...
Что я хотел сказать? Клянуся мессой,
Хотел сказать. На чем остановился?
Рейнальдо.
?Он вас прервёт словами друг, иль
Джентльмен, иль что –то в этом роде?.
Полоний.
"прервет речь следующим образом"?
Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:
?Я знаю джентльмена. На днях видел,
Как вы сказали, он играл на деньги?,
Иль ? там застал с друзьями пил вино?,
Иль ? ссорился, играя с другом в теннис?,
Иль ? видел, как входил в публичный дом?,
Иль, что - нибудь другое в этом роде.
Судите сами: на приманку лжи
Мудрец легко поймает карпа правды.
Мы, мудрые, пуская шар в обход,
Кривым путём - приходим прямо к цели.
Так, следуя совету моему
Получите вы сведенья о сыне.
Надеюсь что, вы поняли меня?
Рейнальдо. Милорд, прекрасно.
Полоний. Да сохранит вас Бог. Здоровья вам.
Рейнальдо. Милорд, спасибо!
Полоний. За нравом наблюдайте втихомолку.
Рейнальдо. Исполню всё, милорд.
Полоний. Пусть музыкой занятий не бросает.
Рейнальдо. Всё передам, милорд.
Полоний. Прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия случилось что нибудь?
Офелия. Милорд, милорд! Я очень испугалась!
Полоний. Чего, помилуй Бог?
Офелия.
Милорд, когда я шила в горнице,
Явился принц в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, бледный, как его рубашка,
Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,
Колени колотились друг о дружку,
Взгляд был так жалостлив, как будто он
Из ада вырвался, чтоб рассказать
Об ужасах и муках в преисподней.
Полоний. С ума сошёл он от любви к тебе?
Офелия. Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
Полоний. Что он сказал?
Офелия.
Сначала взял за кисть одной руки,
В глаза мне глядя, отошёл на шаг,
Держа другую руку над глазами,
Как будто собирался рисовать,
Стоял, смотрел и вдруг вздохнул, так тяжко
Как будто вздох его последним был,
Затем он руку отпустил мою,
Без глаз, найдя дорогу, вышел в дверь
Их свет всё время устремляя на
Меня.
Полоний.
Спеши за мной, отыщем короля.
Всё это исступление любви,
Которая, бушуя себя губит,
Толкает на безумные поступки,
Так действует на нашу плоть любая
под небом существующая страсть.
Мне очень жаль, что так случилось с принцем.
Быть может, слишком ты была сурова?
Офелия.
Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,
я в эти дни, и письма не брала,
И самого его не принимала.
Полоний.
От этого он обезумел. Жаль.
Напрасно я судил о нём так строго.
Я думал он, играется с тобой,
Что может погубить тебя шутя.
Напрасно так его подозревал.
Клянуся небом, в возрасте моём,
В сомнениях хватаем через край,
Но в юности все редко осторожны.
Пойдём же к королю. Всё сообщим.
Ведь если сохраним всё это в тайне,
Последствия быть могут и печальны,
Пойдём быстрей, расскажем о любви.
Уходят
АКТ2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король.
Привет, вам Розенкранц и Гильденстерн.
Мне очень захотелось вас увидеть,
К тому же есть нужда в услугах ваших,
Поэтому так спешно вызвал вас.
Вы слышали, что Гамлет стал другим,
И внутренне, и внешне изменился.
Что на него так сильно повлияло?
Быть может, мозг сломила смерть отца,
Другого, я придумать не могу.
Вы были с ранних лет ему близки,
Прошу вас ненадолго задержаться
Здесь во дворце, и Гамлета развлечь.
При случае тихонько разузнайте
Не мучает ли, что - нибудь такое,
Что совершенно неизвестно нам,
А став известным, сможет нам помочь
Найти для принца нужное лекарство.
Королева.
Он, много раз нам говорил о вас.
Убеждена, что нет других людей,
К которым он был так же расположен.
Прошу вас окажите нам любезность,
С ним время в развлеченьях проведите
И попытайтесь нам в беде помочь,
За это наградим по королевски.
Розенкранц.
Вы, оба в силу королевской власти,
Могли бы не просить, а приказать.
Гильденстерн.
Мы, вам обоим, отдаём себя,
А заодно и все услуги наши.
Усердно ожидая приказаний,
Мы их кладём к подножью ваших ног.
Король. Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева.
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Прошу, не медля посетите сына,
Который так внезапно изменился.
Ступайте, вас сейчас проводят к принцу.
Гильденстерн.
Пусть небеса, благословляя нас,
Помогут быть полезными ему!
Королева. Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько человек из свиты. Входит Полоний.
Полоний. Мой добрый повелитель,
Вернулись из Норвегии послы
С хорошими для нас вестями.
Король. Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний.
Что, в самом деле так, мой повелитель?
Поверьте, что мои душа и долг
Принадлежат лишь королю и Богу.
Я думаю, мой мозг уж не способен,
Охотиться на тайны, как на дичь,
Но смог раскрыть секрет болезни принца,
Исток безумья Гамлета нашёл.
Король. О, расскажи об этом! Жажду слышать.
Полоний.
Советую, милорд, начать с послов.
А мой доклад отложим на десерт,
Пуст он, как фрукты, завершит наш пир.
Король. Тогда иди и приведи послов.
Полоний уходит.
Он обещал мне, милая Гертруда
Нам о болезни сына рассказать -
Открыть причину и источник бед.
Королева.
Я их открою вам все до конца:
Поспешный с вами брак и смерть отца.
Король. Мы их увидим, испытав его.
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Привет, друзья мои! Скажите, Вольтиманд,
Что привезли от короля Норвегии?
Вольтиманд.
Его сердечный искрений ответ
На письменные ваши пожеланья.
Он после первых слов послал приказ
Племяннику прервать набор в войска,
Который, он считал, был против Польши,
На самом деле, план был против вас.
Его преклонный возраст и болезнь
Использованы были для обмана,
О том жалея, он послал приказы,
Которым Фортенбрас повиновался
И перед дядей произнёс обет
Не поднимать оружья против вас.
Король Норвежский знаком примиренья
Ему назначил годовой доход
В три тыщи крон и поручил солдат,
Им набранных, направить против Польши.
В письме вас просит пропустить войска,
Идущими на это предприятие,
Условия свободного прохода
И безопасность жителей при этом
Изложены подробнейше в письме.
Король.
Нам это по душе, в момент удобный
Для размышленья мы письмо прочтём,
Потом дадим ответ. Спасибо вам
За ваш нелёгкий труд. Теперь ступайте
И отдохните дома от дороги,
А вечером мы вместе попируем.
Добро пожаловать домой!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний.
Что ж это дело кончилось счастливо.
Мой повелитель, госпожа, я мог бы
Порассуждать о королевской власти,
Про долг, про то, что день есть день,
Ночь – ночь, а время – время, чем, по сути,
Я попусту бы тратил день, ночь, время.
Отсюда – краткость есть душа ума,
Многоречивость – тело и прикрасы,
Поэтому я буду очень краток.
Ваш благородный сын безумен,
Что означает, он сошёл с ума,
А разве не тот истинно безумен
Чья голова осталась без ума?
Но не об этом речь.
Королева.
Побольше дела, меньше украшений.
Полоний.
Клянусь, вам госпожа, речь безыскусна.
Ведь, правда то, что он сошёл с ума,
И правда жаль, и жаль, что это правда,
Дурацкий оборот! Расстанусь с ним,
Пусть слово будет кратким, без прикрас.
Теперь попробуем найти причину
Эффекта, а точней сказать, дефекта,
Так как эффект наш, явно, дефективен.
Всё, сопоставив, подведём итог:
Имею дочь, она, как дочь моя -
Мне дочь пока она моя, которая
Из чувства долга и повиновенья
Дала мне вот что. Слушайте, судите.
?Небесной деве, идолу души,
Прекраснейшей Офелии? стихи
Сухие, слишком безыскусны.
Прекраснейшей – плохое выраженье,
Оно с оттенком пошлости звучит.
Вот, а сейчас услышите не лучше:
?Носить на белой, девственной груди?
Читать не буду, дальше в том же духе.
Королева. От Гамлета всё это получила?
Полоний.
О, госпожа немного потерпите,
Я в точности всё вам перескажу:
Не верь, что на звезду огонь похож,
Не верь тому, что истина не ложь,
Не верь в движенье солнца и лучей,
Не сомневайся лишь в любви моей.
Офелия, не посчитай грехом
То, что владею плохо я стихом.
Искусство стихотворные размеры
Во вздохи превращать мне не дано,
Но это не должно уменьшить веру
В то, что люблю вас сильно и давно.
Твой навсегда, дражайшая, - прощай.
Внизу я вижу подпись принца: Гамлет.
Всё это, доказав свою покорность,
Мне отдала, скрывая слёзы дочь,
В придачу рассказала о признаньях,
В которых объяснялся принц в люви.
Король.
Как приняла она его любовь?
Полоний. Что можете сказать вы обо мне?
Король. Вы человек правдивый и почтенный.
Полоний.
Я был бы рад быть именно таким.
Но, что бы вы решили, если б я,
За жаркою любовью наблюдая,
Я, ведь, её заметил много раньше,
Чем мне о ней всё рассказала дочь,
Что думали бы вы и госпожа,
Когда бы стал передавать записки,
Ослепнуть, онеметь заставил сердце,
На это чувство, глядя равнодушно,
Чтоб вы подумали? Но я за дело
Принялся прямо, я сказал ей так:
?Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды?
И предписал дверь запереть на ключ,
Его не допускать, не брать подарков.
Она послушалась моих советов,
А Гамлет впал в тоску, есть перестал,
Забыл про сон, ум принца помутился,
Он впал в безумие, теперь оно
Владеет им и сокрушает нас.
Король. Считаете, что дело только в этом?
Королева. Возможно, даже очень вероятно.
Полоний.
Бывало ли когда – нибудь иное,
Чем то, про что сказал я: Это так?
Король. Я не припомню.
Полоний.
Тогда, милорд, возьмите в руки меч
И можете мне голову отсечь,
Коль это всё окажется иначе.
Пока удача мне верна, друг мой,
Я правду разыщу и под землёй.
Король. Как в это дело заглянуть поглубже?
Полоний.
Он иногда часа четыре кряду
Гуляет здесь в передней.
Королева. Это правда.
Полоний.
В такой момент устроим здесь засаду,
И я к нему отправлю свою дочь.
Мы спрячемся за аррскими коврами
И станем наблюдать за этой встречей;
И если он не от любви сошёл с ума,
Тогда я вам помощником не буду,
А стану фермером, или займусь
Извозом.
Король.
Поступим так, как вы сейчас сказали.
Ну, что ж испробуем.

Входит Гамлет, читая книгу.
Королева. Принц с книгою, бедняжка, как печален.
Полоний.
Уйдите, я прошу вас, уходите.
Я за него немедленно возьмусь,
Прошу меня оставьте одного.
Король и королева уходят.

Как поживаете мой добрый принц?
Гамлет. Спасибо, слава Богу, хорошо.
Полоний.
Меня, милорд, вы знаете, надеюсь?
Гамлет. Отлично, знаю. Вы торговец рыбой .
Полоний. Вы ошибаетесь, милорд!
Гамлет.
Тогда желаю быть таким же честным.
Полоний. Вы мне сказали честным?
Гамлет.
Да, сэр. Быть честным в наше время
Решается один на десять тысяч.
Полоний. Сказали очень верно вы, милорд.
Гамлет.
Лучом, лаская дохлую собаку,
Бог- солнце только множит в ней червей.
У вас есть дочь?
Полоний. Да, мой милорд.
Гамлет.
Не отпускай гулять на солнцепёке
Зачатье не всегда благословенно,
Особенно для дочери твоей.
Гляди, приятель в оба.
Полоний (в сторону).
Вот, вновь, вернулся к дочери моей.
Однако, по безумию, вначале
Меня торговцем рыбою назвал.
Он далеко зашёл. Сказать по правде
Когда я страстно в юности любил -
Почти в таком же состоянье был.
Я снова с ним заговорю. Милорд
Что, вы читаете?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний.
Скажите мне подробней, в чём их суть?
Гамлет. Как глубоко намерены копнуть,
Их так, и эдак можно повернуть.
Полоний.
Хочу спросить я вас о содержанье
того, что вы читаете, милорд.
Гамлет.
Всё клевета, сатирик утверждает,
Что бороды седы у стариков,
В морщинах лица, клей из глаз сочится
Течёт смола, мозги покинул ум,
Ослабли ляжки, верю я всему,
Однако полагаю неприлично
Писать об этом. Вы бы стали старым
Таким же точно, как сегодня я,
Когда б как рак попятились назад.
Полоний.
В безумье этом есть своя система
А не уйти ли вам со сквозняка?
Гамлет. В могилу?
Полоний (в сторону).
А ведь, и впрямь, уйти со сквозняка!
Как правильны подчас его ответы!
Безумье часто обретает меткость,
Которой не владеет здравый разум.
Пусть остаётся, я сейчас уйду
И встречу ему с дочерью устрою.
Высокочтимый принц, я вас молю
Дать разрешенье срочно удалиться.
Гамлет.
Я не могу, сэр, дать вам ничего,
С чем я сейчас расстался бы охотней:
За исключеньем моей жизни, моей жизни,
моей жизни.
{119}.
Полоний. Желаю здравствовать, мой милый принц.
Гамлет. О, старый надоедливый дурак!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Полоний. Вы ищете не принца Гамлета?
Вот он.
Розенкранц. Да наградит вас Бог, сэр!
Полоний уходит.
Гильденстерн. Высокочтимый принц!
Розенкранц. Дражайший принц!
Гамлет. Рад видеть в добром здравии друзей!
Ну, как ты поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц Как вы живете оба?
Розенкранц. Живём, как все, ничуть не выделяясь.
Гильденстерн.
Мы счастливы уж тем, что существуем,
Мы не вершина колпака Фортуны {120}.
Гамлет. Но ведь и не подошвы башмаков?
Розенкранц. Ни то, ни сё, мой дорогой милорд.
Гамлет.
Так значит вы на поясе фортуны,
В зените её милостей цветёте.
Гильденстерн. Клянусь, мы завсегдатаи её.
Гамлет. Не тайных ли частей Фортуны а?
Ведь верно; что распутница она.
Что нового?
Розенкранц.
Одно лишь изменилось, мир стал честным.
Гамлет.
Выходит, близок Страшный день суда.
Но вы ошиблись, новость не верна.
Позвольте расспросить вас поподробней.
Чем провинились вы перед фортуной,
За что попали к нам, сюда, в тюрьму?
Гильденстерн. В тюрьму, милорд?
Гамлет. Да, Дания - тюрьма.
Розенкранц. Тогда, милорд, весь мир одна тюрьма.
Гамлет.
Надёжная - из камер, подземелий,
Среди которых Дания всех хуже.
Розенкранц. Мы так не думаем, милорд.
Гамлет.
Тогда, для вас и мир наш не тюрьма.
Нет ни хороших, ни плохих вещей,
Всё это наши мысли, настроенья,
Считаю я, что Дания – тюрьма.
Розенкранц.
Мир ваше честолюбье не вмещает,
Он слишком тесен для такой души,
Поэтому вам кажется темницей.
Гамлет.
Себя я даже в скорлупе ореха
Считал бы повелителем вселенной,
Когда б не снились мене дурные сны.
Гильденстерн.
Они и есть основа честолюбья -
Ведь сущность честолюбца его сны.
Гамлет. Но ведь и сон сам по себе лишь тень.
Розенкранц.
Согласен. Моё мненье: честолюбье
Субстанцией воздушной создано,
Лишь потому, что только тень от тени.
Гамлет.
Тогда у нас лишь нищие реальны,
Монархи и великие герои
Всего лишь тени - плоти этих нищих.
А не пойти ли нам всем ко двору?
Я более не в силах рассуждать.
Розенкранц. |
} Мы каждый миг готовы вам служить.
Гильденстерн. |
Гамлет.
Мне этого не нужно. Не хочу
Я вас равнять со слугами своими
По чести, говоря, они лентяи -
Мне служат очень плохо, гнать бы нужно.
Ну а теперь, по - дружески скажите,
Что делаете здесь вы, – в Эльсиноре?
Розенкранц.
Что ж цель одна – увидеть вас, милорд.
Гамлет.
У нищего бедна и благодарность.
И всё - таки я вас благодарю,
Хоть благодарность стоит меньше пенни.
За вами посылали? Или вы
Пришли ко мне, друзья, без принужденья?
Вы у меня сейчас по своей воле?
Ответьте мне по совести, не врите.
Гильденстерн. Что нам сказать, милорд?
Гамлет.
Что захотите, главное по делу.
По вашим взглядам вижу – посылали,
Соврать у вас уменья не хватает.
Король и королева вас позвали?
Розенкранц. Зачем, милорд?
Гамлет.
Об этом - то вы и должны сказать.
Но заклинаю вас правами дружбы,
И вечной нерушимостью любви,
И всем, что есть ещё дороже сердцу -
Скажите, откровенно: Да иль нет?
Розенкранц (тихо Гильденстерну {124}). Что скажем?
Гамлет (в сторону).
Теперь вы на примете у меня. (Громко.)
Коль дорог вам, не скройте ничего.
Гильденстерн. Милорд, за нами посылали.
Гамлет.
Хотите, я скажу вам почему?
Предотвратив разоблаченье тайны,
Которую хранить вы обещали
И королю, и королеве.
С недавних пор, я потерял весёлость,
Привычные занятия забросил,
Душе, так тяжко, что бесплодной
Казаться стала для меня земля,
А купол неба – величавый свод,
Украшенный огнями золотыми,
Мне кажется скоплением паров,
Зловредных и вонючих.
Как превосходно создан человек!
Как благороден разумом и сердцем.
Как щедро Богом награждён талантом,
И стать его достойна восхищенья!
В поступках ангел, Разуменьем в Бога!
Он для всего живого образец!
А для меня его суть гнусный прах,
Не радуют ни дамы, ни мужчины,
Но, судя, по улыбкам, что то вы
Сказать хотите.
Розенкранц. И в мыслях нет подобного желанья.
Гамлет.
А почему же вы заулыбались,
Когда сказал, что человек меня
не радует.
Розенкранц.
Мелькнула мысль о том, что скудным будет
Приём, который ждёт актёров здесь.
Мы их сегодня встретили в пути,
Они хотят вам предложить услуги.
Гамлет.
Тот, кто играет в пьесе короля
Желанным гостем будет у меня.
Здесь храбрый рыцарь пустит в дело меч,
Влюблённые любить не будут даром,
Весёлый комик рассмешит смешливых,
А меланхолик успокоит грусть.
Красотке дадим чувства изливать,
Пока не захромает белый стих.
Что это за актёры?
Розенкранц.
Как раз те самые, которые, бывало,
Своей игрой вам радость доставляли,
Путь держат из столицы.
Гамлет.
Зачем ушли с насиженного места?
В столице больше слава и доход.
Розенкранц.
Я думаю, запрет играть в столице
Был результатом веяний новейших.
Гамлет.
А репутация у них всё та же,
Какой была в столице? Есть успех?
Розенкранц. Нет, далеко не тот.
Гамлет.
А что случилось? Может, заржавели?
Розенкранц.
Стараются, усердны, как и прежде,
Но появился выводок детей,
Молоденьких, крикливых соколят,
Чьи голоса и чище, и звучнее.
Им достаются все аплодисменты,
Они сегодня в моде, потому
На старые театры нападают,
Поэтому ходящие при шпагах,
Боясь гусиных перьев избегают
Ходить туда.
Гамлет.
Как, разве это дети? Кто содержит их?
Как платят им? Когда исчезнет голос,
Как будут заниматься ремеслом?
Не делают ли зло сегодня те,
Кто их на старших натравил актёров?
Они и сами скоро повзрослеют.
Розенкранц.
По правде говоря, виновны все,
И старые, и новые шумели.
Натравливать актёров друг на друга,
У нас в стране за грех не почитают,
Случалось, публика им не платила
Денег, пока актёры автора не били.
Гамлет. Не может быть?
Гильденстерн. О, головы им мылили не раз!
Гамлет. Что ж, молодые старых обижают?
Розенкранц.
Да, принц, а в том числе и Геркулеса
Гамлет.
Не удивительно. Как только дядя
На Датский сел престол, те, кто ему
Гримасы строил, платят за портрет
По двадцать, тридцать, пятьдесят дукатов.
Тут, мистика, простор для размышлений,
Пора бы и философам заняться!
Трубы за сценой.
Гильденстерн. Пришли актеры.
Гамлет.
Входите, рад вас видеть в Эльсиноре!
Давайте ж руки, этикет и светскость
Мешают проявлять радушье.
Позвольте обращаться, как с друзьями,
Тогда смогу быть с вами я любезней,
Чем с пришлыми актёрами.
Добро пожаловать ко мне.
Ошиблись дядюшка – отец и тётка – мать
Гильденстерн. В чем, милый принц?
Гамлет.
Безумен я лишь при норд-норд-весте.
Когда хозяйничает южный ветер,
умею сокола от цапли отличить. {131}.

Входит Полоний.
Полоний. Приветствую вас, господа.
Гамлет.
Послушайте, мой милый Гильденстерн,
Поближе подойдите Розенкрац.
Итак, по собеседнику на ухо,
Большой ребёнок, что подходит к нам,
Ещё не вышел из своих пелёнок.
Розенкранц.
Возможно, он вернулся к ним вторично,
Не зря же говорят: впадает в детство.
Гамлет.
Предсказываю: скажет об актерах. (Громко.)
Сэр вы правы, всё было в понедельник.
Полоний. Милорд, рад сообщить вам новость.
Гамлет.
Милорд, могу вам новость сообщить.
Когда актером в Риме Росций был…
Полоний. Сюда приехали актеры, принц.
Гамлет. Вздор! Вздор!
Полоний. Поверьте правда...
Гамлет. "И каждый ехал на своем осле... {133}"
Полоний.
Актёры лучшие на белом свете
Для исполнения трагедий и
Комедий, пьес по истории,
И пасторалей, пьес пасторально -
Комических, историко – пасторальных,
Трагико – исторических, трагико –
Комико – историко – пасторальных,
Для пьес с соблюдением единств
И драматических поэм без правил.
Для них Сенека не слишком мрачен,
И Плавт не слишком легкомысленен.
Им равных в мире нет при чтении
Написанных поэтами ролей,
Так и в импровизации.
Гамлет. О Иеффай, судья израильский {134},
Какое было у тебя сокровище!
Полоний. Что за сокровище милорд?
Гамлет. Прекрасная, единственная дочь,
Которую любил он больше жизни
Полоний (в сторону). Опять о дочери моей.
Гамлет. Не прав, ли я мой, старый Иеффай?
Полоний
Раз вы меня зовёте Иеффаем,
То в самом деле у меня есть дочь,
Которую люблю я очень.
Гамлет. Нет, следует из этого другое.
Полоний. Так что же следует, милорд?
Гамлет.
Как быть должно, известно только Богу,
затем, как вы знаете, -
Случилось то, за что он судит строго.
Один куплет из этой песенки
Доскажет вам остальное. Но вот
Идёт моё развлечение
Входят актеры {138}.
Добро пожаловать, мои друзья,
Добро пожаловать. Рад видеть вас
Здоровыми. А ты, мой старый друг,
С тех пор, как мы расстались
Своё лицо украсил бородой,
Теперь приехал в Данию ко мне
Ухмылки прятать в бороду свою?
И вы здесь, госпожа, клянусь, что
С тех пор, как видел вас я в прошлый раз,
Вы стали ближе к небу на каблук.
Молитесь Богу, чтобы голос ваш
Не стал фальшивить, как негодная
К хождению монета золотая.
И вам приветы господа. Теперь
Пора за дело. Ну, покажите
Нам ваше мастерство, Ну, например,
Известный, страстный монолог.
Первый актер. Какой, милорд?
Гамлет.
Я помню, как однажды ты читал
Мне монолог из пьесы, для толпы
Она ещё нигде не исполнялась.
А если исполнялась, то однажды,
Но не по Сеньке оказалась шапка -
Зевакам не пришлась она по вкусу.
У знатоков, чей суд я уважаю,
Считалася вполне достойной пьесой:
Со сценами, развитием сюжета,
Умелыми, хорошими стихами.
Простые люди с улиц говорили,
Что не хватает пряностей, острот,
Размаха чувств, эффектных восклицаний.
А я назвал бы тот язык здоровым,
Приятным, честным и красивым.
Особенно запомнил монолог -
Рассказ исполнившего долг Энея,
Когда про смерть Приама говорил.
Коль помните, начните с этой строчки…
О, дайте вспомнить, тише не галдите…
?Свирепый Пирр, как зверь гирканский.
Да, так и есть, он начинался с Пирра…
? Свирепый Пирр, чьи чёрные доспехи
И помыслы напоминали ночь,
Когда он днём лежал внутри коня,
Теперь закрасил эту черноту
Он мрачной геральдическою краской.
Шагал багряный с ног до головы,
Забрызганный горячей кровью: мужей
И жён их сыновей и дочек,
Сгорающих в огнях пылавших улиц,
Своим жестоким светом озарявших,
Нещадно убиваемых хозяев.
Пылающий от гнева и огня,
Пирр ищет старца - древнего Приама.
Кровь запеклась, покрыла тело коркой,
Глаза, как воспалённые карбункулы?
Теперь продолжайте.
Полоний.
Ей-Богу, принц, прочитано отлично,
Умело проявляли чувство меры.
Первый актер.
? И вот находит: тщетно рвётся в битву,
Руке бессильной не покорен меч,
Увидев старца, Пирр бежит к Приаму,
От ветра, в гневе поднятой руки
Старик упал, и тут стена дворца
Склоняется своей главой к подножью,
И Пирра оглушает при паденьи.
Взгляните! Острый меч готовый пасть
На белую, как снег, главу Приама,
Казалось замер в воздухе, а Пирр,
Как будто позабыв о своей цели,
Бездействует, так иногда бывает
В затишье перед бурей: тишь небес,
Недвижны тучи, замерли ветра,
Земля внизу притихла словно смерть,
И вдруг ужасный гром рвёт в клочья небо;
Так после передышки Пирр рванулся
Приаму мстить. И молоты циклопов
Не били так жестоко по доспехам,
Когда они ковали Марсу их,
Как падал на Приама Пирра меч. Стыдись,
Стыдись распутница Фортуна!
О Боги, отнимите её власть,
Сломайте спицы, обод и швырните
С вершины гор её колёса в ад!?
Полоний. По моему всё это слишком длинно.
Гамлет.
Пошлем в цирюльню с вашей бородой.
Не обращай вниманье, продолжай.
Ему по нраву джиги, анекдоты,
Всё остальное нагоняет сон.
Теперь давайте перейдём к Гекубе.
Первый актер.
" Как жалок вид поруганной царицы... {147}"
Гамлет. "Поруганной царицы"?
Полоний. "Поруганной царицы" - хорошо.
Первый актер.
?Она металась в пламени босая,
Грозя ему потоком слёз из глаз,
На голове её не диадема
А тряпка, материнством частым
Стан изнурённый, спрятан в одеяло,
Которое схватила в час тревоги.
Любой её, увидев, обличил бы
В коварстве своенравную Фортуну,
Но если бы её узрели боги,
Когда она увидела, как Пирр
Рубил на мелкие кусочки её мужа,
То её вопля взрыв внезапный
Мог увлажнить бы и глаза небес,
И вызвать состраданье у богов.?
Полоний.
Он побледнел и слёзы на глазах!
Прошу тебя довольно.
Гамлет.
Пожалуй, хватит. Ну, а остальное
Ты мне расскажешь в следующий раз.
А вы милорд, за тем не проследите,
Чтоб приняли актёров хорошо?
Пусть с ними обращаются получше,
Они же воплощенье наших дней,
Я предпочту плохую эпитафию,
По смерти, их отзыву о мне ещё
При жизни.
Полоний. Получит каждый по своим заслугам.
Гамлет
Нет, черт возьми, любезный, много лучше!
Коль обращаться с каждым по заслугам,
Кто порки избежит? Примите их
По собственным понятиям о чести.
Пусть, чем меньше у каждого заслуг,
Тем больше будет проявляться щедрость.
Теперь прошу вас, проводите их.
Полоний. Пойдемте, господа.
Гамлет. Друзья, ступайте вслед за ним.
Надеюсь, завтра мы услышим пьесу {151}.
Уходит Полоний и все актеры, кроме Первого.

Вот что, мой старый друг. Смогли бы
Сыграть "Убийство Гонзаго"? {152}
Первый актер. Да, мой милорд.
Гамлет.
Сыграйте завтра вечером его,
А сможете по моему сигналу
Прочесть нам монолог стихов в двенадцать
Который я сегодня допишу для пьесы?
Первый актер. Да, мой милорд.
Гамлет.
Отлично. Тогда ступайте за тем лордом.
Смотрите, не глумитеся над ними.
Первый актер уходит.
Друзья мои, до вечера простимся.
Добро пожаловать! Гостям рад Эльсинор.
Розенкранц. И мы пошли, милорд!
Гамлет. Да господа и вы идите с Богом!
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Ну, наконец - то я один остался!
Какой же я мерзавец, низкий раб!
Чудовищно! Актёр в мечте о страсти
Воображенью душу подчинил
Настолько, что осунулся лицом,
Глаза в слезах, а облик стал безумен,
Надломлен голос, чувства и душа
Всё поддалось его воображенью!
И всё из –за чего! Из – за Гекубы!
А что ему Гекуба, что Гекубе он,
Чтоб плакать так о ней! Как поступил бы
Он, будь у него такая же причина,
Такой же повод к страсти, как мои?
До верху сцену затопил слезами,
И растерзал бы монологом слух,
Виновных свёл с ума и ужаснул невинных,
Смутил бы несведущим слух и зренье.
Я глух и туп, как будто из металла,
Живу бесплодный в деле, как мечтатель.
Что в оправданье я могу сказать!
Не смею защитить честь короля,
Чья жизнь, владенья и жена
Похищены, так нестерпимо подло.
Неужто трус? Кому сказать угодно,
Что я подлец? Ударить по лицу?
Схватить за бороду и дунуть мне в лицо?
Иль дёрнуть за нос? Обозвать лжецом
И слово это вбить в мою печенку?
Кто хочет это сделать? Чёрт возьми,
Всё проглочу, стерплю все оскорбленья.
Мне желчи не хватает, чтоб понять
Всю горечь угнетения. Иначе
Давноб скормил стервятникам его.
Кровавый и блудливый негодяй!
Не знающий о совести предатель,
О месть! Какой же я осёл!
Я сын убитого, предателем отца,
Толкаем к мести раем, и геенной,
Как шлюха словом сердце облегчаю,
Ругаюсь, как на кухне поломойка!
Фу, гадко! Хватит стонов, мозг,за дело!
Я слышал, что преступники порой
Бывали так потрясены спектаклем,
Что тут же признавались в преступленьях.
Убийство не, имея языка,
Заговорит, верша земное чудо.
Я поручу актёрам сыграть пьесу,
Где дяде расскажу про смерть отца.
И буду сам следить за выражением
Его лица, исследовать его,
Пока не доберусь до слабых мест.
А если он хотя бы веком вздрогнет,
Тогда я буду знать, что делать.
Быть может тот призрак – дьявол.
Ведь дьявол властен принимать
Любимый облик Возможно он хитрит
И пользуется слабостью моей
Чтобы загубить и мучить мою душу.
Найду я доказательство надёжней,
Поймаю совесть короля на пьесу.


Николай Самойлов

Метки:
Предыдущий: Акт 1
Следующий: Гамлет 3 акт