Гамлет 5 акт
АКТ 5 сцена1
Входят два могильщика с лопатами {230}
Первый.
А правильно ли хоронить по христиански
Того, кто добровольно губит душу?
Второй.
Так следствие решило, потому
Немедленно берись копать могилу.
Первый.
Как это может быть, ведь утопилась
Она в ручье не для самозащиты?
Второй.
Раз следствие решило, выполняй.
Первый. Тут, значит, "se offendendo" {231}.
Иначе быть не может. Суть вся в том,
Что если я топлюсь, составив план,
То, значит, в этом деле есть деянье.
А у любых деяний три раздела:
Быть деятельным, делать, совершать.
А значит, утопилась преднамеренно.
Второй. Нет, ты меня послушай, друг могильщик...
Первый.
Постой, дай досказать. Вот здесь вода.
А здесь, вот, человек. Коль, человек
Идёт к воде топиться, то, желает он
Того иль не желает, он сам идёт.
Заметьте это. Но, ежели, вода
Идёт к нему и топит насмерть,
То это значит, что он не топился.
Итак, кто в смерти сам не виноват,
Тот смертью жизнь свою не сокращает.
Второй. Так это что - закон?
Первый.
Ну, да, тот самый.
Все следствия ведутся по нему.
Второй.
А хочешь, я скажу тебе всю правду?
Не будь она дворянкой знатной,
Её бы здесь, теперь не хоронили.
Первый. Вот это верно ты сказал.
Мне жаль, что знатным людям дано право
Топиться, вешаться, чего другие
Такие ж христиане не имеют…
Ну, дай мой заступ. Знаешь, нет дворян
Древнее, чем садовник и могильщик.
Они продолжили профессию Адама.
Второй. А разве он был дворянином?
Первый. Он первым был, из тех, кто герб имел.
Второй. Всё врёшь ты, у Адама не было герба.
Первый. Ты, что язычник? Посмотри в писанье,
Там сказано: Адам пахал и сеял.
А как он делать это мог без рук?
Теперь задам тебе другой вопрос,
Коль не ответишь, на него признай
Себя…
Второй. Валяй!
Первый. Кто строит крепче каменщика,
Прочнее корабельщика и плотника?
Второй. Тот, кто строит виселицы. Ибо это сооружение переживает тысячу
своих обитателей.
Первый. Мне нравится твое остроумие, честное слово. Виселица здесь
хорошо подходит. Но почему она хорошо подходит? Она хорошо подходит для тех,
кто дурно поступает, а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена
крепче церкви. Поэтому, для виселицы ты, друг, в самый раз. Теперь, попробуй еще раз .
Второй. Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?
Первый. Да, ответь мне на это и передохни.
Второй. Черт возьми, я не могу ответить.
Первый. Ну?
Второй. Ей-богу, не могу.
Входят Гамлет и Горацио.
Первый. Не ломай напрасно голову, осел быстрее не пойдет сколько его не бей.
Когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай:
могильщик. Дома, которые он строит, стоят до Страшного суда. Ступай сходи к
Иохану и принеси мне кувшин вина.
Второй могильщик уходит. Поёт.
Когда я в юности любил, казалось очень сладким
Забавой время сокращать, был на веселье падким.
Гамлет. Неужели этот малый не чувствует того, что делает: он поет,
копая могилу?
Горацио. Привычка развила в нем это легкое отношение.
Гамлет. Да, это так: рука, мало знакомая с трудом, обладает более
изощренной чувствительностью.
Первый могильщик (поет).
Украдкой старость подошла, стал слабым и больным,
Как будто не был никогда весёлым, молодым.
(Выбрасывает череп.)
Гамлет. У этого черепа был язык, и он мог петь. Этот плут швырнул его
на землю, как будто это - та челюсть, которой Каин совершил первое убийство! Возможно это, - голова политика, который обманывал самого бога, теперь его головой играет этот осел, - разве не может быть?
Горацио. Возможно, милорд.
Гамлет. Или придворного, который, говорил: "Доброе утро,
любезнейший милорд! Как поживаешь, добрый милорд?" А этот, может быть,
милорд такой-то, который хвалил коня милорда такого-то. Когда хотел его
выпросить, - ведь и это возможно?
Горацио. Да, милорд.
Гамлет. Ну, конечно, так. А теперь он принадлежит миледи Червоточине и
заступ могильщика бьет его по морде. Это удивительное превращение; жаль проследить за ним мы не можем! Неужели стоило выращивать эти кости лишь для
того, чтобы играть ими в кегли? Мои кости ноют при одной мысли об этом.
Первый могильщик (поет).
"Кирка и заступ, саван бел,
Хороший дом здесь гость имел ".
(Выбрасывает череп.)
Гамлет. Вот еще череп. Почему ему не быть черепом юриста? Где теперь
его казуистика, увертки, казусы, толкования владельческих прав и все его
проделки? Почему он терпит, чтобы грубый парень бил его по башке грязным
заступом, и не скажет ему, что он совершает преступление действием? Гм... А
этот малый мог быть в свое время крупным скупщиком земли и знатоком актов по
закладу земельной собственности, расписок в получении денег, неустоек,
двойных поручительств и возмещений убытков. Неужели в том только и состоит
итог собранных им неустоек и возмещение всех его возмещений, что
исключительная голова его полна исключительной грязи? Неужели его поручители
не хотят больше поручиться за приобретенную в двойных сделках землю, кроме
той, которая по размерам не больше, чем акт о сделке. Самые документы о
переходе земли в его собственность едва ли уместятся в этом ящике. И неужели
даже его наследник не получит больше, а?
Горацио. Ни на йоту больше, милорд.
Гамлет. Ведь пергамент делают из овечьей кожи?
Горацио. Да, милорд, а также из телячьей кожи.
Гамлет. Овцы и телята те, кто ищет в этом обеспечения. Я поговорю с
этим малым. Чья это могила, парень?
Первый могидбщик. Моя, сэр. (Поет.)
?Ох, яма в глине глубока,
Как раз по росту гостя?
Гамлет. Да, я думаю, что она твоя, раз ты находишься в ней {235}.
Первый могильщик.
Вы находитесь не в ней, а поэтому она не ваша. Что
касается меня, - я не вру, находясь в ней, и все-таки она моя.
Гамлет.
Ты врёшь, когда стоя в могиле говоришь:
?она моя?; ты живой - она для мертвых.
Первый могильщик.
Но эта ложь живая, поэтому
Она вновь перейдет с меня на вас.
Гамлет. Кому ты роешь эту яму?
Первый могильщик. Не для мужчины, сэр.
Гамлет. Тогда она для женщины?
Первый могильщик. И не для женщины.
Гамлет. Так кто же будет похоронен в ней?
Первый могильщик.
Та, что была когда то женщиной,
Но, мир её душе, - теперь она мертва .
.Гамлет.
Глянь, как в себе уверен этот малый!
Придётся точно выбирать слова,
Иначе мы погибнем от двусмыслиц.
Горацио, клянусь, я замечаю,
Что за последние три года, время
Настолько острым стало, что башмак
Крестьянина толкает в пятку ногу
Придворного и натирает рану.
Давно работаешь могильщиком?
Первый могильщик.
Я взялся за лопату в тот славный день,
Когда покойный Гамлет – наш король
В сраженье Фортинбраса победил.
Гамлет. Когда же это было?
Первый могильщик.
Да разве вы не знаете? Дурак
И тот не затрудняясь это скажет.
То было в день, когда родился Гамлет,
Который, потеряв свой ум, уехал в Англию.
Гамлет. Зачем же в Англию оправили его?
Да потому, что он сошел с ума.
Он там поправится. А если нет,
То это там неважно.
Гамлет. Почему?
Первый могильщик.
Там этого никто и не заметит,
Там люди сумасшедшие, как он.
Гамлет. А как же он сошел с ума?
Первый могильщик. Я слышал, очень странным образом.
Гамлет. Как это "странным образом"?
Первый могильщик. Да так, он потерял рассудок.
Гамлет. И на какой же почве?
Первый могильщик.
Как на какой? На здешней, датской.
На кладбище служу я тридцать лет
Могильщиком, подмастерьем и мастером
Гамлет.
Как долго не гниёт мертвец в земле?
Первый могильщик.
Да если он не сгнил еще до смерти, -
А в наше время стали гнить при жизни,
Тем трудно дотянуть до похорон, -
Нормальный, может пролежать в земле
Лет восемь - девять. Дубильщик пролежит
Все девять лет.
Гамлет. Почему же он пролежит больше всех?
Первый могильщик. Да как же, сэр, его кожа настолько продубилась от его
ремесла, что она долгое время не пропускает воду. А вода - сильно
действующий разложитель этих паршивых трупов. Вот череп: этот череп пролежал
в земле двадцать три года.
Гамлет. Чей он?
Первый могильщик. Паршивого сумасшедшего парня. Как вы думаете, чей?
Гамлет. Нет, не знаю.
Первый могильщик. Чтоб чума его пробрала, сумасшедшего плута! Он однажды
вылил мне на голову бутылку рейнского вина. Этот череп, сэр, принадлежал
Йорику, королевскому шуту.
Гамлет. Этот?
Первый могильщик. Этот самый.
Гамлет. Дай посмотреть. (Берет череп.) О, бедный Йорик!
Я знал его, Горацио. Он был
Неистощим на выдумки и шутки.
Любил кататься на его спине.
Он сотни раз меня носил на ней,
А нынче вызывает отвращенье,
Меня мутит, когда смотрю на череп.
Здесь были губы, целовал их часто.
Где твои шутки? Где твои прыжки?
А песни? Вспышки бурного веселья,
От них все хохотали за столом.
Ну, что беззубый, шуток не осталось
Над собственным оскалом посмеяться?
Что приуныл? Скажи ка знатной даме
Пусть кроет щёки краской слоем в дюйм
Не становясь от этого моложе.
Пусть посмеётся над вволю над собой.
Скажи, Горацио, мне вещь одну.
Горацио. Что нужно вам, милорд?
Гамлет.
А Македонский так же жалок был?
Горацио. Я думаю что да.
Гамлет. И от него в земле так плохо пахло? Фу! (Кладет череп {237}.)
Горацио. Ничуть не лучше принц.
Гамлет.
Горацио, как низко мы падём!
Ну, почему бы нам не проследить
За прахом Александра, пока он
Не станет глиняной затычкой в бочке?
Горацио.
Рассматривая дело так подробно,
Мы углубимся слишком глубоко.
Гамлет.
Нисколько, друг, даю вам в этом слово!
Ну почему не рассуждать, примерно так:
Вот умер Александр, его похоронили,
Он прахом стал, а прах потом землёй,
А из неё мы сделали затычку,
Которой и заткнули бочку с пивом?
?Властительный Цезарь в могилу попал,
Где прах его вязкою глиною стал.
Она теперь можем в стене щель заткнуть,
Закрыв сквозняку в нашу комнату путь.
Подумайте только, пугавший весь мир,
Сегодня замазкою служит для дыр.?
Но, тише! Прячтесь! К нам король.
Входит священник {238}, за ним несут гроб с телом Офелии; входят король,
королева, Лаэрт и свита.
С ним королева, свита, двор...
Кого хоронят, для кого могила?
Обряд короткий, это значит
Покойник жизни сам себя лишил.
Сомненья нет, что это кто то знатный,
Что ж, спрячемся и будем наблюдать.
Лаэрт. Еще обряды будут?
Гамлет. Лаэрт, - весьма достойный юноша!
Лаэрт. Какие не проделали обряды?
Священник.
Мы полностью исполнили обряды,
Какие разрешал устав церковный.
Смерть вызвала сомнения. Не будь
Приказ сильнее всех церковных правил,
Лежать бы ей в земле неосвящённой
До объявленья Страшного суда,
Забросанной камнями, черепками.
Мы выполнили всё, как полагалось
При погребенье девушки невинной,
Украсили гирляндами всю церковь,
И хоронили с колокольным звоном.
Лаэрт. Не будет дополнительных обрядов?
Священник.
Нет, не будет! Пропев над нею Реквием,
Мы осквернили бы святой обряд,
Его поют для тех, кто почил в мире.
Лаэрт.
Гроб в землю опустите. И пускай
Из непорочной и прекрасной плоти
Растут весной пахучие фиалки.
Скажу тебе, бесчестный, грубый поп:
Когда в аду от муки взвоешь ты,
Моя сестра у Бога ангел будет.
Гамлет. Что слышу я! Офелия мертва!
Королева.
Сладчайшее сладчайшей. (Бросает цветы в могилу.) Спи спокойно.
Надеялась, женою сыну будешь,
Хотела ложе брачное стелить,
А не цветами посыпать могилу.
Лаэрт.
Тройное горе! Трижды десять раз
Пади на голову того, чей злой поступок
Тебя ума лишил. Постой, могилу
Землёй не засыпай, хочу обнять
Свою сестру . (Прыгает в могилу.) теперь насыпьте гору,
Пусть будет она выше, чем Олимп.
Гамлет (выступает вперед).
Кто здесь вопит, чье горе громогласно?
Чья речь печалью собирает звезды,
Как дверь театра зрителей толпу?
Я Гамлет – датский принц к услугам вашим.
(Прыгает в могилу)
Лаэрт.
Пусть к дьяволу идёт твоя душа!
Гамлет.
Ты плохо молишься. Прочь пальцы с горла,
Не вспыльчив я, но есть во мне черта
Опасная. Советую меня остерегаться.
Ещё раз говорю: прочь руки с горла!
Король. Да разнимите ж их!
Королева. О Гамлет! Гамлет! Успокойтесь!
Все. Милорды...
Горацио. Прошу вас сэр, поберегите нервы!
Их разнимают, и они выходят из могилы.
Гамлет.
Ну что же, я готов сражаться с ним,
Пока глаза мне не закроет смерть.
Королева. О сын, скажи, зачем сражаться хочешь?
Гамлет.
Офелию любил безмерно я.
И сорок тысяч братьев, всю любовь,
Соединив в одну, любили б меньше!
Что совершить готов ты для нее?
Король. Лаэрт, наш сын безумен!
Королева. Его вы, ради Бога, пощадите!
Гамлет.
Да, черт возьми, скажи, что будешь делать!
Сражаться, плакать, голодать, терзать себя?
Иль уксус пить и крокодилов есть?
Все это повторить могу и я.
Ты выть пришел? В могилу прыгнуть,
Чтоб бросить вызов мне? Себя похоронить живьём?
Всё это повторю и я. Раз ты
Болтаешь о горах, пусть нас засыпят
Так, чтобы холм небесных звёзд коснулся.
Ты хочешь говорить напыщенно,
Я это сделаю ничуть не хуже.
Королева.
Все это плод безумия, мой друг.
Порою сына мучают припадки.
Потом он терпеливый, как голубка,
Высиживающая золотых птенцов,
Сидит задумчивый и молчаливый.
Гамлет.
Скажите, сэр, что заставляет вас
Так неучтиво говорить со мной?
Я вас всегда любил…Всё это ни к чему:
Чтобы ни делал Геркулес, по – своему
Мяукать будет кошка, а каждая
Собака дня дождётся.
(Уходит.)
Король.
Горацио, за принцем присмотрите.
(Горацио уходит.
Король обращается тихо к Лаэрту.)
Найдите силы потерпеть немного
и вспомните тот важный разговор,
Который мы вели вдвоём той ночью.
Мы тут же пустим в дело мудрый план
(Королеве.)
О, добрая Гертруда, просим вас
Послать кого-нибудь присматривать
За сыном. Над этою могилой мы
Воздвигнем вместе памятник живой,
Когда наступят времена спокойней.
А до тех пор мы будем терпеливы.
(Уходит.)
СЦЕНА 2. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет.
Об этом хватит... время о другом.
Вы помните, о чём договорились?
Горацио. Как можно забыть, милорд?
Гамлет.
Сэр, в сердце разгорается борьба,
Которая спокойно спать мешает.
Мне хуже, чем матросам в кандалах.
Благословенна быстрота стремленья,
Безумства иногда полезны там,
Где терпят пораженья наши планы.
И это убеждает разум в том,
Что есть ещё на свете проведенье,
Оно за нас - наш исполняет долг,
Который не спешим осуществлять…
Горацио. Да это, несомненно.
Гамлет.
Накинув плащ, я вышел из каюты,
И ощупью нашёл дорогу к ним.
Я сделал, что хотел: забрал пакет,
Затем неслышно проскользнул назад.
Заставил страх приличия забыть,
И распечатал в Англию посланье.
Открыв нашёл в нём царственную подлость -
Приказ, в котором я был назван злом,
Несущим Дании и Англии
Опасность. Ужас! Тут же, по прочтенью,
Король приказывал мне голову
Отсечь без следствия, суда и покаянья.
Горацио. Возможно ль это?
Гамлет. Вот тот приказ. Прочти ка на досуге.
Не хочешь выслушать, что сделал дальше я?
Горацио. Прошу вас.
Гамлет.
Итак, опутанный сетями негодяя,
Я, не успев, задействовать свой мозг,
Сел сочинять приказ и написал
Его красивым почерком, когда то
Со знатью я считал хороший почерк,
Вульгарным и хотел его испортить,
Теперь он оказал услугу мне.
Желаешь знать, что написал в письме я?
Горацио. Да, мой милорд.
Гамлет.
Король Датчан в своём письме просил:
Поскольку Англии король наш данник,
Поскольку, между нами, словно пальма,
Должна цвести любовь, а вечный мир,
В венке из колосящейся пшеницы,
Объединять нам мысли и сердца,
А далее идут нелепые,
Тяжеловесные сравнения, -
Я в них прошу, чтобы король английский,
Прочтя письмо, без всяких размышлений
Носителей предал на месте смерти,
Не дав им времени на покаянье.
Горацио. Как было запечатано письмо?
Гамлет.
И в этом помогал мне ангел с неба.
Хранился в кошельке с печатью перстень,
Принадлежащий моему отцу,
Он был с печати датской слепок.
Свернул своё письмо, как раньше было
Уложено письмо от короля,
Печать поставил так, чтобы никто
Не мог заметить в Англии подмены.
А ранним утром в море была схватка,
Дальнейшие события ты знаешь.
Горацио.
Итак, и Гильденстерн, и Розенкранц
В конце пути обречены на гибель.
Гамлет.
Как говорят: не рой другому яму.
Их гибель не ложится мне на совесть.
Зачем они ввязались в это дело?
Между клинками яростных титанов
Попав, на гибель обречён ничтожный.
Горацио. Но, что же это а, каков король?
Гамлет.
Как думаешь, не должен разве я
Произвести расчёт скорейший с тем,
кто отравил отца, мать осквернил,
И встал преградой между мной и троном?
Кто действовал жестоко и коварно,
Чтоб и меня чужой рукой убить.
По совести моя месть справедлива,
Я рассчитаюсь с ним своей рукой.
Достоин ли проклятья тот, кто помогает
Чудовищу по миру зло творить?
Горацио.
На днях к нему известие придёт
О том, что в Англии произошло.
Гамлет. Да, времени на размышленья мало,
А жизнь легко прервать при слове ?раз?.
Горацио, мне очень жаль, с Лаэртом
Забылся я. Увидел в его горе
Лишь отраженье горя своего,
Но постараюсь заслужить прощенье.
Он, выставляя горе напоказ,
Привёл меня в неистовство…
Горацио. Но тише, тише! Сюда идут, кто это?
Входит Озрик.
Озрик.
Приветствую вас, ваша милость,
С успешным возвращеньем в Данию.
Гамлет. Покорно, вас, благодарю. (К Горацио.)
Ты знаешь этого речного комара?
Горацио. Нет, добрый принц.
Гамлет.
Тебе везёт, знакомство с ним - порок.
Владеет плодородною землёю,
Когда осёл становится царём,
Тогда его кормушку ставят
За королевский стол, а этой птице
Принадлежат обширные поместья.
Озрик.
Мой сладкий принц, найдись у вас досуг,
Я передал бы кое – что от короля
Гамлет.
Я выслушаю это со вниманьем.
Наденьте ваш колпак на своё место,
Он сделан, говорят, для головы...
Озрик. Благодарю покорно, - очень жарко.
Гамлет.
Поверьте мне, холодный, резкий ветер.
Озрик. И в самом деле, холодно, милорд.
Гамлет.
С моим телосложением здесь жарко.
Озрик.
Согласен, очень душно, так сказать...
Слов не могу найти, чтобы сказать, как жарко.
Милорд, его величество мне приказало
Вам сообщить, что за победу вашу
Оно поставило большой заклад.
Сэр, дело в том, что...
Гамлет. Прошу вас, не забывайте же...
Озрик.
Нет, мой милорд. Мне так, удобнее.
Лаэрт, недавно прибыл ко двору
Поверьте, - превосходный джентльмен,
Он полон самых лучших качеств,
Красив и очень мягок в обхожденье.
Прекрасный образец и точный список
Изящества, найдёте в нём все качества,
Которые увидеть пожелает
В нём настоящий джентльмен.
Гамлет.
Его достоинства вы описали точно.
Сэр, его качества ничего не потеряли в вашем описании. Хотя,
я уверен, составление списка всех его достоинств поставило бы в
тупик нашу память, но мысль ваша не качается из стороны
в сторону, несмотря на то, что идет на всех парусах. Поддерживая вашу
справедливую ему хвалу, я считаю, что у него большая душа, а качества его
столь драгоценны и редки, что, любой пожелавший быть равным с ним, станет
лишь его отражением в зеркале, а остальные, стремящиеся подражать ему, могут быть лишь его бледной тенью, не более.
Озрик. Ваша милость образцово говорит о нем.
Гамлет.
К чему вы так упорно клоните, сэр?
Зачем окутываем джентльмена
Мы нашим грубым дыханием?
Озрик. Сэр!
Горацио.
Неужто, говорить нельзя понятней?
Попробуйте, получится, быть может!
Гамлет. Что вы сказать хотели нам сейчас,
Заговорив об этом джентльмене?
Озрик. Имеете в виду Лаэрта?
Горацио. Пуст кошелек: все золотые слова истрачены.
Гамлет. Да, Лаэрта.
Озрик. Я знаю, вам небезызвестно...
Гамлет.
Хотелось бы, чтоб в самом деле знали;
Но для меня в том пользы было б мало.
Что дальше, сэр?
Озрик. Вам известно совершенство Лаэрта...
Гамлет.
Не смею это твёрдо утверждать,
Чтобы его не сравнивать с собою.
Ведь чтобы хорошо узнать другого,
Нам нужно прежде изучить себя.
Озрик. Я говорю, сэр, о его уменье
Владеть оружием. Все говорят,
Что он в искусстве этом соперников
Сегодня не имеет.
Гамлет. Каким оружием владеет он?
Озрик. Рапирой и кинжалом.
Гамлет. Назвали вы два вида. Ну, да ладно.
Озрик. Король поставил шесть берберийских коней; Лаэрт, со своей
стороны, насколько мне известно, поставил шесть французских рапир и
кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: поясами, портупеями и так далее.
Три упряжки, честное слово, восхищают воображение, гармонируют с рукоятками,
изящнейшие упряжки и весьма замысловатые!
Гамлет. Что значит - упряж?
Горацио. Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово,
прежде чем закончите разговор.
Озрик. Упряжка то же, что и портупея.
Гамлет. Это слово более гармонировало бы с содержанием, если бы мы
на боку носили пушку. А пока, будем употреблять, слово держало. Но
дальше: шесть берберийских коней против шести французских рапир с их
принадлежностями и тремя замысловато украшенными упряжками. Это французский
заклад против датского? Почему все это как вы выражаетесь "заложено"?
Озрик. Король, сэр, утверждает, что в двенадцати схватках между вами и
Лаэртом последний не сможет опередить вас на три очка. Лаэрт же
утверждает, что он наберет двенадцать очков против девяти. Можно было бы
немедленно это проверить на деле, если бы ваша милость соизволила ответить.
Гамлет. А если я отвечу - нет?
Озрик. Я имею в виду, милорд, что вы будете участвовать в этом
состязании.
Гамлет. Сэр, сейчас время моего отдыха, я буду прогуливаться здесь, в этом зале. Если не будет другого приказа его величества, пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и король не отказался от своего намерения, я, если сумею, выиграю ему заклад. В противном случае мне ничего не достанется, кроме позора и лишних ударов.
Озрик. Мне так и передать ваши слова?
Гамлет. Оставьте смысл, а украшения по вашему вкусу.
Озрик Ручаюсь в том милорд.
Гамлет. Весь ваш. Весь ваш.
Озрик уходит.
Как хорошо, что он сам за себя ручается.
Никто другой за него бы не поручился.
Горацио. Джентльмен бежит в своей шляпе,
Как чибис с половиной скорлупы на голове.
Гамлет. Наверняка, он осыпал комплиментами сосок своей матери, прежде чем сосать его. Он и многие другие из этого же стада, которых я знаю, и которых любит наш
ничтожный век, уловили мелодию нашего времени и внешнюю манеру обращения, -
ту пенистую накипь, которая подымает их во мнении людей, как самых глупых,
так и самых разборчивых. Но попробуйте только дунуть на них и пузыри лопнут.
Входит вельможа.
Вельможа. Милорд, его величество передавал вам привет через молодого
Озрика, который сообщил его величеству, что вы ожидаете его здесь, в зале для фехтования. Король послал меня узнать, не изменили ли вы желания состязаться с Лаэртом, или же вы хотите отложить схватку.
Гамлет. Я постоянен в своих намерениях. Они совпадают с желанием
короля. Если король готов, то готов и я: сейчас, или когда угодно, при условии,
если я буду в таком же хорошем состоянии, как сейчас.
Вельможа. Король, и королева, и весь двор сейчас придут сюда.
Гамлет. В час добрый.
Вельможа. Королева желает, чтобы вы любезностью смирили гнев Лаэрта,
Поговорив с ним до начала схватки.
Гамлет. Согласен, что совет её разумен.
Вельможа уходит.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет.
Я этого не думаю. Пока Лаэрт
Во Франции наукам обучался
Зря времени не тратил, фехтовал.
Я выиграю, если он даст фору
Мне в несколько очков вперед.
Но ты себе представить то не можешь,
Как тяжело на сердце у меня.
Но это пустяки.
Горацио. Нет, добрый принц...
Гамлет. Но это только глупость. Тот род предчувствия, который,
смутил бы женщину, но не меня.
Горацио. Когда душа протестует, послушайтесь ее. Я
скажу им, что вы не раздумали фехтовать, пусть не приходят.
Гамлет. Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования. Есть особый
промысел даже в гибели воробья. То, что случится сейчас, не случится в
будущем. Если этого не случится в будущем, то случится сейчас. Если это не
случится сейчас, то случится когда-нибудь. Готовность - в этом все дело.
Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после смерти,
почему бы не расстаться с этим раньше? Пан иль пропал! Пусть будет то, что будет.
Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также на подушках - рапиры и латные
рукавицы. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик и свита.
Король. Ко мне приблизься, Гамлет, прими из моих рук эту благородную руку.
(Соединяет руки Лаэрта и Гамлета.)
Гамлет.
Я виноват, прошу всё зло забыть,
Простите грубость мне, как джентльмен.
Вы слышали, наказан я безумьем,
Всё то, чем я затронул вашу честь,
Что вызвало к нам чувство неприязни,
Всё это было следствием безумства.
Не Гамлет причинил Лаэрту зло,
Он в тот момент был сам с собой в разладе,
Когда он сам не свой, несёт обиду,
Поверьте, это делает не Гамлет.
Сам Гамлет отрекается от зла.
Кто делает? Всё зло творит безумье.
А значит, Гамлет сам обижен им,
Безумие – враг Гамлета. Пусть отрицанье
Намеренного нанесенья зла
В присутствии собравшихся дворян,
Заставит в мою искренность поверить
И от вины меня освободит.
Мне кажется, что я пустил стрелу
И ранил собственного брата.
Лаэрт.
Мой разум успокоился, хотя он
И должен побуждать меня на мщенье.
Но честь моя смириться не желает,
В её делах остался непреклонным
И примиренья с вами не желаю,
Пока от знатоков и стариков
Я не услышу о примерах в прошлом
Подобных примирений, чтобы имя
Моё осталось незапятнанным.
До той поры я принимаю клятвы
И ваши заверения в любви.
Гамлет.
Приветствую тебя от всей души,
Сражаться буду в братском поединке
С открытым сердцем. Дайте нам рапиры.
Пора соревнование начать.
Лаэрт. Приступим. Дайте мне рапиру.
Гамлет.
Я буду фоном вашего искусства,
На нём заблещет ваше мастерство
Как свет звезды во мраке южной ночи.
Лаэрт. Да, вы, смеетесь надо мною, сэр.
Гамлет. Клянусь своей рукою, нет.
Король. Подайте им быстрей рапиры, Озрик.
Надеюсь, Гамлет слышал о закладе?
Гамлет.
Я этим удивлён, милорд. Вы ставите
На слабого противника.
Король. Ничуть,..
Я видел, как фехтуете вы оба,
Тем более Лаэрт даёт вам фору.
Лаэрт. Рапира эта слишком тяжела.
Хочу попробовать другую.
Гамлет. А мне моя рапира в самый раз.
Они одной длины?
Озрик. Да, мой милорд.
Король. Поставьте кубки нам на этот стол.
Коль, Гамлет нанесет удар свой первым,
Или сквитается, пускай на башнях
Стреляют пушки: будем пить
Мы за здоровье Гамлета вино.
Король жемчужину бросает в кубок
Она ценнее, той, которую
В короне, подряд, четыре датских
Короля носили. Пусть цимбалы
Прикажут трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам, а небеса земле:
?Сейчас король пьёт за здоровье принца.?
Приступим с Богом, судьи будьте,
Внимательней.
Гамлет. Ну, что начнем.
Лаэрт. Начнем, милорд.
Они сражаются.
Гамлет. Раз!
Лаэрт. Нет!
Гамлет. Судья!
Озрик. Удар, сомненья нет, удар.
Лаэрт. Не буду спорить, начинаем снова.
Король.
Постойте. Дайте мне вина. Мой Гамлет,
Пей, жемчужина твоя. С тобой
И я пью за твое здоровье.
Литавры, трубы, пушечная пальба.
Подайте ему кубок.
Гамлет. Сначала я закончу эту схватку.
Пока оставьте кубок. Ну!
Сражаются.
Еще удар. Что скажете?
Лаэрт. Коснулась, сознаюсь, коснулась.
Король. Наш Гамлет победит.
Королева.
Он тучен, дышит тяжело. Мой сын,
Возьми платок и вытри лоб. Я выпью
За твою удачу, Гамлет.
Гамлет. Спасибо, госпожа!
Король. Не пей, Гертруда!
Королева. Я пить хочу. Прошу вас, разрешите.
Король (в сторону). Отравлен этот кубок. Слишком поздно!
Гамлет. Я пить боюсь. Еще одну минуту.
Королева. Иди ко мне, дай обтереть лицо.
Лаэрт. Милорд, сейчас я нанесу ему удар.
Король. Я этого не думаю.
Лаэрт (в сторону). И все же это против совести.
Гамлет.
Приступим к третьей схватке, нападайте,
До этого играли вы со мной
Довольно шуток, приступайте к делу.
Лаэрт. Ах, вот что? Ну, держитесь!
Они сражаются.
Озрик. Удара нет ни у того, ни у другого.
Лаэрт. Вот вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Они вырывают друг у друга рапиры.
Король. Разнимите их. Они разъярены.
Гамлет. Нет, будем продолжать.
Королева падает.
Озрик. На помощь, королеве плохо.
Гамлет ранит Лаэрта.
Горацио.
В крови и тот, и этот. Как дела, принц?
Лаэрт падает.
Озрик. Как чувствуете вы себя, Лаэрт?
Лаэрт. Как вальдшнеп, попавший в собственные силки, Озрик.
Я справедливо убит своим коварством.
Гамлет. Что с королевой?
Король. Она лишилась чувств, увидев кровь.
Королева. Нет, нет, питье! О Гамлет, яд в вине. (Умирает.)
Гамлет. Предательство! Пускай запрут все двери!
Измена! Разыщите виновных.
Лаэрт. Измена рядом, Гамлет, ты убит.
И все лекарства в мире не помогут.
Осталось жить не больше получаса.
Оружие - отравлено твоё.
Мой гнусный замысел меня убил.
Я здесь лежу и никогда не встану.
И мать твоя отравлена, нет сил.
Король, король во всём виновен!
Гамлет. Рапиры остриё отравлено! За дело, яд! (Закалывает короля.)
Все. Измена! Измена
Король.
О, помощи молю, друзья спасите!
Я только ранен.
Гамлет. Блудник, убийца, пей свою отраву!
Здесь жемчуг твой? За матерью ступай.
Король умирает.
Лаэрт.
Он по заслугам получил. Тот - яд,
Был приготовлен тайно им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет.
Да не падет моя смерть на тебя,
Пускай и смерть отца тебя минует,
А на меня твоя не ляжет смерть! (Умирает.)
Гамлет.
Пусть небо мою смерть тебе простит.
Не задержусь, иду вслед за тобою.
Горацио, друг мой, я умираю,
Прощай измученная королева!
Вы бледные, которые дрожите
При виде этих бед, безмолвные
Участники и зрители событий
Будь время у меня... Я мог бы рассказать.
Пусть будет так, как есть... Горацио,
Я умираю. Ты живи. Правдиво
Расскажешь обо мне, о всём, что было,
Тем, кто не знает, что произошло.
Горацио.
Не думайте об этом. Римлянин
Я больше, чем датчанин. Тут есть еще
Смертельное питье.
Гамлет.
Коль ты мужчина, то отдай мне кубок...
Отдай!.. Не то клянусь, что вырву я
Его из рук твоих ... О, друг Горацио,
Какое опороченное имя
Оставлю на земле я после смерти,
Спаси его, поведай всё, что было.
Коль ты меня когда-нибудь любил
То не спеши и удержись на время
От этого быстрого ухода, продолжай
Дышать, страдая, в этом мире смрадном,
Останься мою повесть рассказать.
Вдали военный марш и крики.
Что это за воинственные звуки?
Озрик.
Из Польши возвращаясь Фортинбрас,
Победу празднуя, приветствует салютом
Послов из Англии.
Гамлет.
Горацио, мой друг, я умираю.
Могучий яд смиряет плоть и дух.
Из Англии известий не услышу.
Уверен, трон предложат Фортинбрасу,
Свой голос отдаю я за него.
Скажи ему об этом друг, а так же
О том, чему свидетель сам ты был,
Что привело нас к этому концу.
Об остальном – молчи.(умирает)
Горацио.
Разбилось благороднейшее сердце.
Спи, милый принц, пусть с песней
На крыльях ангелы несут тебя
На место твоего упокоенья.
Откуда этот барабанный бой?
Входит Фортинбрас, английские послы, свита.
Фортинбрас.
Какое зрелище! Что здесь произошло?
Горацио.
Что вы хотите видеть? Если то,
Что опечалить и сразить способно,
То поиски свои остановите.
Фортинбрас.
Вся эта кровь и груда мёртвых тел
Свидетельство взаимных истреблений.
Какое пиршество, готовишь смерть,
В своём угрюмом, вечном подземелье,
Сразив кровавым залпом столько лиц
Высокочтимой, королевской крови?
Первый посол.
Из Англии известья опоздали.
Ужасный вид. Уже не слышат уши
Того, кто должен был узнать от нас,
Что выполнен приказ его был нами,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто будет нас теперь благодарить?
Горацио.
Напрасно благодарность ждали б вы,
Король казнить приказа не давал.
Как раз, в тот час, когда мы начинали
Расследовать кровавые события
Вы прибыли с победою из Польши,
А вы – из Англии; так прикажите,
Чтоб все тела на помост положили,
Чтобы почёт им оказал народ.
Когда уложат трупы, расскажу
Я миру о злодействах и деяньях,
О карах и нечаянных убийствах,
О чистоте, коварстве, благородстве,
А в заключении о замыслах,
На головы зачинщиков упавших,
Всю правду постараюсь вам открыть.
Фортинбрас.
Зовите благороднейших дворян,
Хотим от каждого услышать его мненье.
Со скорбью принимаю я удачу,
Свои права на это королевство,
О них ещё все помнят, я надеюсь,
Хочу без промедленья предъявить.
Горацио.
Об этом мне придется говорить –
От имени того, чей голос и другие
На вашу сторону, надеюсь, привлечёт.
Но пусть все будет сделано скорее,
Пока умы находятся в смятенье,
Чтоб в результате тайных соглашений,
Здесь новых, страшных бедствий не случилось.
Фортинбрас.
Пускай четыре старших офицера,
Под марш на помост принца отнесут.
По праву стал бы Гамлет королём,
Пусть музыка оплачет смерть его,
Он воинскую почесть заслужил.
Быстрее уберите мертвецов,
Такое зрелище достойно поля боя,
Но здесь оно не к месту. Отправляйтесь
И прикажите залп почёта дать.
Уходят. Пушечный залп.
Входят два могильщика с лопатами {230}
Первый.
А правильно ли хоронить по христиански
Того, кто добровольно губит душу?
Второй.
Так следствие решило, потому
Немедленно берись копать могилу.
Первый.
Как это может быть, ведь утопилась
Она в ручье не для самозащиты?
Второй.
Раз следствие решило, выполняй.
Первый. Тут, значит, "se offendendo" {231}.
Иначе быть не может. Суть вся в том,
Что если я топлюсь, составив план,
То, значит, в этом деле есть деянье.
А у любых деяний три раздела:
Быть деятельным, делать, совершать.
А значит, утопилась преднамеренно.
Второй. Нет, ты меня послушай, друг могильщик...
Первый.
Постой, дай досказать. Вот здесь вода.
А здесь, вот, человек. Коль, человек
Идёт к воде топиться, то, желает он
Того иль не желает, он сам идёт.
Заметьте это. Но, ежели, вода
Идёт к нему и топит насмерть,
То это значит, что он не топился.
Итак, кто в смерти сам не виноват,
Тот смертью жизнь свою не сокращает.
Второй. Так это что - закон?
Первый.
Ну, да, тот самый.
Все следствия ведутся по нему.
Второй.
А хочешь, я скажу тебе всю правду?
Не будь она дворянкой знатной,
Её бы здесь, теперь не хоронили.
Первый. Вот это верно ты сказал.
Мне жаль, что знатным людям дано право
Топиться, вешаться, чего другие
Такие ж христиане не имеют…
Ну, дай мой заступ. Знаешь, нет дворян
Древнее, чем садовник и могильщик.
Они продолжили профессию Адама.
Второй. А разве он был дворянином?
Первый. Он первым был, из тех, кто герб имел.
Второй. Всё врёшь ты, у Адама не было герба.
Первый. Ты, что язычник? Посмотри в писанье,
Там сказано: Адам пахал и сеял.
А как он делать это мог без рук?
Теперь задам тебе другой вопрос,
Коль не ответишь, на него признай
Себя…
Второй. Валяй!
Первый. Кто строит крепче каменщика,
Прочнее корабельщика и плотника?
Второй. Тот, кто строит виселицы. Ибо это сооружение переживает тысячу
своих обитателей.
Первый. Мне нравится твое остроумие, честное слово. Виселица здесь
хорошо подходит. Но почему она хорошо подходит? Она хорошо подходит для тех,
кто дурно поступает, а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена
крепче церкви. Поэтому, для виселицы ты, друг, в самый раз. Теперь, попробуй еще раз .
Второй. Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?
Первый. Да, ответь мне на это и передохни.
Второй. Черт возьми, я не могу ответить.
Первый. Ну?
Второй. Ей-богу, не могу.
Входят Гамлет и Горацио.
Первый. Не ломай напрасно голову, осел быстрее не пойдет сколько его не бей.
Когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай:
могильщик. Дома, которые он строит, стоят до Страшного суда. Ступай сходи к
Иохану и принеси мне кувшин вина.
Второй могильщик уходит. Поёт.
Когда я в юности любил, казалось очень сладким
Забавой время сокращать, был на веселье падким.
Гамлет. Неужели этот малый не чувствует того, что делает: он поет,
копая могилу?
Горацио. Привычка развила в нем это легкое отношение.
Гамлет. Да, это так: рука, мало знакомая с трудом, обладает более
изощренной чувствительностью.
Первый могильщик (поет).
Украдкой старость подошла, стал слабым и больным,
Как будто не был никогда весёлым, молодым.
(Выбрасывает череп.)
Гамлет. У этого черепа был язык, и он мог петь. Этот плут швырнул его
на землю, как будто это - та челюсть, которой Каин совершил первое убийство! Возможно это, - голова политика, который обманывал самого бога, теперь его головой играет этот осел, - разве не может быть?
Горацио. Возможно, милорд.
Гамлет. Или придворного, который, говорил: "Доброе утро,
любезнейший милорд! Как поживаешь, добрый милорд?" А этот, может быть,
милорд такой-то, который хвалил коня милорда такого-то. Когда хотел его
выпросить, - ведь и это возможно?
Горацио. Да, милорд.
Гамлет. Ну, конечно, так. А теперь он принадлежит миледи Червоточине и
заступ могильщика бьет его по морде. Это удивительное превращение; жаль проследить за ним мы не можем! Неужели стоило выращивать эти кости лишь для
того, чтобы играть ими в кегли? Мои кости ноют при одной мысли об этом.
Первый могильщик (поет).
"Кирка и заступ, саван бел,
Хороший дом здесь гость имел ".
(Выбрасывает череп.)
Гамлет. Вот еще череп. Почему ему не быть черепом юриста? Где теперь
его казуистика, увертки, казусы, толкования владельческих прав и все его
проделки? Почему он терпит, чтобы грубый парень бил его по башке грязным
заступом, и не скажет ему, что он совершает преступление действием? Гм... А
этот малый мог быть в свое время крупным скупщиком земли и знатоком актов по
закладу земельной собственности, расписок в получении денег, неустоек,
двойных поручительств и возмещений убытков. Неужели в том только и состоит
итог собранных им неустоек и возмещение всех его возмещений, что
исключительная голова его полна исключительной грязи? Неужели его поручители
не хотят больше поручиться за приобретенную в двойных сделках землю, кроме
той, которая по размерам не больше, чем акт о сделке. Самые документы о
переходе земли в его собственность едва ли уместятся в этом ящике. И неужели
даже его наследник не получит больше, а?
Горацио. Ни на йоту больше, милорд.
Гамлет. Ведь пергамент делают из овечьей кожи?
Горацио. Да, милорд, а также из телячьей кожи.
Гамлет. Овцы и телята те, кто ищет в этом обеспечения. Я поговорю с
этим малым. Чья это могила, парень?
Первый могидбщик. Моя, сэр. (Поет.)
?Ох, яма в глине глубока,
Как раз по росту гостя?
Гамлет. Да, я думаю, что она твоя, раз ты находишься в ней {235}.
Первый могильщик.
Вы находитесь не в ней, а поэтому она не ваша. Что
касается меня, - я не вру, находясь в ней, и все-таки она моя.
Гамлет.
Ты врёшь, когда стоя в могиле говоришь:
?она моя?; ты живой - она для мертвых.
Первый могильщик.
Но эта ложь живая, поэтому
Она вновь перейдет с меня на вас.
Гамлет. Кому ты роешь эту яму?
Первый могильщик. Не для мужчины, сэр.
Гамлет. Тогда она для женщины?
Первый могильщик. И не для женщины.
Гамлет. Так кто же будет похоронен в ней?
Первый могильщик.
Та, что была когда то женщиной,
Но, мир её душе, - теперь она мертва .
.Гамлет.
Глянь, как в себе уверен этот малый!
Придётся точно выбирать слова,
Иначе мы погибнем от двусмыслиц.
Горацио, клянусь, я замечаю,
Что за последние три года, время
Настолько острым стало, что башмак
Крестьянина толкает в пятку ногу
Придворного и натирает рану.
Давно работаешь могильщиком?
Первый могильщик.
Я взялся за лопату в тот славный день,
Когда покойный Гамлет – наш король
В сраженье Фортинбраса победил.
Гамлет. Когда же это было?
Первый могильщик.
Да разве вы не знаете? Дурак
И тот не затрудняясь это скажет.
То было в день, когда родился Гамлет,
Который, потеряв свой ум, уехал в Англию.
Гамлет. Зачем же в Англию оправили его?
Да потому, что он сошел с ума.
Он там поправится. А если нет,
То это там неважно.
Гамлет. Почему?
Первый могильщик.
Там этого никто и не заметит,
Там люди сумасшедшие, как он.
Гамлет. А как же он сошел с ума?
Первый могильщик. Я слышал, очень странным образом.
Гамлет. Как это "странным образом"?
Первый могильщик. Да так, он потерял рассудок.
Гамлет. И на какой же почве?
Первый могильщик.
Как на какой? На здешней, датской.
На кладбище служу я тридцать лет
Могильщиком, подмастерьем и мастером
Гамлет.
Как долго не гниёт мертвец в земле?
Первый могильщик.
Да если он не сгнил еще до смерти, -
А в наше время стали гнить при жизни,
Тем трудно дотянуть до похорон, -
Нормальный, может пролежать в земле
Лет восемь - девять. Дубильщик пролежит
Все девять лет.
Гамлет. Почему же он пролежит больше всех?
Первый могильщик. Да как же, сэр, его кожа настолько продубилась от его
ремесла, что она долгое время не пропускает воду. А вода - сильно
действующий разложитель этих паршивых трупов. Вот череп: этот череп пролежал
в земле двадцать три года.
Гамлет. Чей он?
Первый могильщик. Паршивого сумасшедшего парня. Как вы думаете, чей?
Гамлет. Нет, не знаю.
Первый могильщик. Чтоб чума его пробрала, сумасшедшего плута! Он однажды
вылил мне на голову бутылку рейнского вина. Этот череп, сэр, принадлежал
Йорику, королевскому шуту.
Гамлет. Этот?
Первый могильщик. Этот самый.
Гамлет. Дай посмотреть. (Берет череп.) О, бедный Йорик!
Я знал его, Горацио. Он был
Неистощим на выдумки и шутки.
Любил кататься на его спине.
Он сотни раз меня носил на ней,
А нынче вызывает отвращенье,
Меня мутит, когда смотрю на череп.
Здесь были губы, целовал их часто.
Где твои шутки? Где твои прыжки?
А песни? Вспышки бурного веселья,
От них все хохотали за столом.
Ну, что беззубый, шуток не осталось
Над собственным оскалом посмеяться?
Что приуныл? Скажи ка знатной даме
Пусть кроет щёки краской слоем в дюйм
Не становясь от этого моложе.
Пусть посмеётся над вволю над собой.
Скажи, Горацио, мне вещь одну.
Горацио. Что нужно вам, милорд?
Гамлет.
А Македонский так же жалок был?
Горацио. Я думаю что да.
Гамлет. И от него в земле так плохо пахло? Фу! (Кладет череп {237}.)
Горацио. Ничуть не лучше принц.
Гамлет.
Горацио, как низко мы падём!
Ну, почему бы нам не проследить
За прахом Александра, пока он
Не станет глиняной затычкой в бочке?
Горацио.
Рассматривая дело так подробно,
Мы углубимся слишком глубоко.
Гамлет.
Нисколько, друг, даю вам в этом слово!
Ну почему не рассуждать, примерно так:
Вот умер Александр, его похоронили,
Он прахом стал, а прах потом землёй,
А из неё мы сделали затычку,
Которой и заткнули бочку с пивом?
?Властительный Цезарь в могилу попал,
Где прах его вязкою глиною стал.
Она теперь можем в стене щель заткнуть,
Закрыв сквозняку в нашу комнату путь.
Подумайте только, пугавший весь мир,
Сегодня замазкою служит для дыр.?
Но, тише! Прячтесь! К нам король.
Входит священник {238}, за ним несут гроб с телом Офелии; входят король,
королева, Лаэрт и свита.
С ним королева, свита, двор...
Кого хоронят, для кого могила?
Обряд короткий, это значит
Покойник жизни сам себя лишил.
Сомненья нет, что это кто то знатный,
Что ж, спрячемся и будем наблюдать.
Лаэрт. Еще обряды будут?
Гамлет. Лаэрт, - весьма достойный юноша!
Лаэрт. Какие не проделали обряды?
Священник.
Мы полностью исполнили обряды,
Какие разрешал устав церковный.
Смерть вызвала сомнения. Не будь
Приказ сильнее всех церковных правил,
Лежать бы ей в земле неосвящённой
До объявленья Страшного суда,
Забросанной камнями, черепками.
Мы выполнили всё, как полагалось
При погребенье девушки невинной,
Украсили гирляндами всю церковь,
И хоронили с колокольным звоном.
Лаэрт. Не будет дополнительных обрядов?
Священник.
Нет, не будет! Пропев над нею Реквием,
Мы осквернили бы святой обряд,
Его поют для тех, кто почил в мире.
Лаэрт.
Гроб в землю опустите. И пускай
Из непорочной и прекрасной плоти
Растут весной пахучие фиалки.
Скажу тебе, бесчестный, грубый поп:
Когда в аду от муки взвоешь ты,
Моя сестра у Бога ангел будет.
Гамлет. Что слышу я! Офелия мертва!
Королева.
Сладчайшее сладчайшей. (Бросает цветы в могилу.) Спи спокойно.
Надеялась, женою сыну будешь,
Хотела ложе брачное стелить,
А не цветами посыпать могилу.
Лаэрт.
Тройное горе! Трижды десять раз
Пади на голову того, чей злой поступок
Тебя ума лишил. Постой, могилу
Землёй не засыпай, хочу обнять
Свою сестру . (Прыгает в могилу.) теперь насыпьте гору,
Пусть будет она выше, чем Олимп.
Гамлет (выступает вперед).
Кто здесь вопит, чье горе громогласно?
Чья речь печалью собирает звезды,
Как дверь театра зрителей толпу?
Я Гамлет – датский принц к услугам вашим.
(Прыгает в могилу)
Лаэрт.
Пусть к дьяволу идёт твоя душа!
Гамлет.
Ты плохо молишься. Прочь пальцы с горла,
Не вспыльчив я, но есть во мне черта
Опасная. Советую меня остерегаться.
Ещё раз говорю: прочь руки с горла!
Король. Да разнимите ж их!
Королева. О Гамлет! Гамлет! Успокойтесь!
Все. Милорды...
Горацио. Прошу вас сэр, поберегите нервы!
Их разнимают, и они выходят из могилы.
Гамлет.
Ну что же, я готов сражаться с ним,
Пока глаза мне не закроет смерть.
Королева. О сын, скажи, зачем сражаться хочешь?
Гамлет.
Офелию любил безмерно я.
И сорок тысяч братьев, всю любовь,
Соединив в одну, любили б меньше!
Что совершить готов ты для нее?
Король. Лаэрт, наш сын безумен!
Королева. Его вы, ради Бога, пощадите!
Гамлет.
Да, черт возьми, скажи, что будешь делать!
Сражаться, плакать, голодать, терзать себя?
Иль уксус пить и крокодилов есть?
Все это повторить могу и я.
Ты выть пришел? В могилу прыгнуть,
Чтоб бросить вызов мне? Себя похоронить живьём?
Всё это повторю и я. Раз ты
Болтаешь о горах, пусть нас засыпят
Так, чтобы холм небесных звёзд коснулся.
Ты хочешь говорить напыщенно,
Я это сделаю ничуть не хуже.
Королева.
Все это плод безумия, мой друг.
Порою сына мучают припадки.
Потом он терпеливый, как голубка,
Высиживающая золотых птенцов,
Сидит задумчивый и молчаливый.
Гамлет.
Скажите, сэр, что заставляет вас
Так неучтиво говорить со мной?
Я вас всегда любил…Всё это ни к чему:
Чтобы ни делал Геркулес, по – своему
Мяукать будет кошка, а каждая
Собака дня дождётся.
(Уходит.)
Король.
Горацио, за принцем присмотрите.
(Горацио уходит.
Король обращается тихо к Лаэрту.)
Найдите силы потерпеть немного
и вспомните тот важный разговор,
Который мы вели вдвоём той ночью.
Мы тут же пустим в дело мудрый план
(Королеве.)
О, добрая Гертруда, просим вас
Послать кого-нибудь присматривать
За сыном. Над этою могилой мы
Воздвигнем вместе памятник живой,
Когда наступят времена спокойней.
А до тех пор мы будем терпеливы.
(Уходит.)
СЦЕНА 2. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет.
Об этом хватит... время о другом.
Вы помните, о чём договорились?
Горацио. Как можно забыть, милорд?
Гамлет.
Сэр, в сердце разгорается борьба,
Которая спокойно спать мешает.
Мне хуже, чем матросам в кандалах.
Благословенна быстрота стремленья,
Безумства иногда полезны там,
Где терпят пораженья наши планы.
И это убеждает разум в том,
Что есть ещё на свете проведенье,
Оно за нас - наш исполняет долг,
Который не спешим осуществлять…
Горацио. Да это, несомненно.
Гамлет.
Накинув плащ, я вышел из каюты,
И ощупью нашёл дорогу к ним.
Я сделал, что хотел: забрал пакет,
Затем неслышно проскользнул назад.
Заставил страх приличия забыть,
И распечатал в Англию посланье.
Открыв нашёл в нём царственную подлость -
Приказ, в котором я был назван злом,
Несущим Дании и Англии
Опасность. Ужас! Тут же, по прочтенью,
Король приказывал мне голову
Отсечь без следствия, суда и покаянья.
Горацио. Возможно ль это?
Гамлет. Вот тот приказ. Прочти ка на досуге.
Не хочешь выслушать, что сделал дальше я?
Горацио. Прошу вас.
Гамлет.
Итак, опутанный сетями негодяя,
Я, не успев, задействовать свой мозг,
Сел сочинять приказ и написал
Его красивым почерком, когда то
Со знатью я считал хороший почерк,
Вульгарным и хотел его испортить,
Теперь он оказал услугу мне.
Желаешь знать, что написал в письме я?
Горацио. Да, мой милорд.
Гамлет.
Король Датчан в своём письме просил:
Поскольку Англии король наш данник,
Поскольку, между нами, словно пальма,
Должна цвести любовь, а вечный мир,
В венке из колосящейся пшеницы,
Объединять нам мысли и сердца,
А далее идут нелепые,
Тяжеловесные сравнения, -
Я в них прошу, чтобы король английский,
Прочтя письмо, без всяких размышлений
Носителей предал на месте смерти,
Не дав им времени на покаянье.
Горацио. Как было запечатано письмо?
Гамлет.
И в этом помогал мне ангел с неба.
Хранился в кошельке с печатью перстень,
Принадлежащий моему отцу,
Он был с печати датской слепок.
Свернул своё письмо, как раньше было
Уложено письмо от короля,
Печать поставил так, чтобы никто
Не мог заметить в Англии подмены.
А ранним утром в море была схватка,
Дальнейшие события ты знаешь.
Горацио.
Итак, и Гильденстерн, и Розенкранц
В конце пути обречены на гибель.
Гамлет.
Как говорят: не рой другому яму.
Их гибель не ложится мне на совесть.
Зачем они ввязались в это дело?
Между клинками яростных титанов
Попав, на гибель обречён ничтожный.
Горацио. Но, что же это а, каков король?
Гамлет.
Как думаешь, не должен разве я
Произвести расчёт скорейший с тем,
кто отравил отца, мать осквернил,
И встал преградой между мной и троном?
Кто действовал жестоко и коварно,
Чтоб и меня чужой рукой убить.
По совести моя месть справедлива,
Я рассчитаюсь с ним своей рукой.
Достоин ли проклятья тот, кто помогает
Чудовищу по миру зло творить?
Горацио.
На днях к нему известие придёт
О том, что в Англии произошло.
Гамлет. Да, времени на размышленья мало,
А жизнь легко прервать при слове ?раз?.
Горацио, мне очень жаль, с Лаэртом
Забылся я. Увидел в его горе
Лишь отраженье горя своего,
Но постараюсь заслужить прощенье.
Он, выставляя горе напоказ,
Привёл меня в неистовство…
Горацио. Но тише, тише! Сюда идут, кто это?
Входит Озрик.
Озрик.
Приветствую вас, ваша милость,
С успешным возвращеньем в Данию.
Гамлет. Покорно, вас, благодарю. (К Горацио.)
Ты знаешь этого речного комара?
Горацио. Нет, добрый принц.
Гамлет.
Тебе везёт, знакомство с ним - порок.
Владеет плодородною землёю,
Когда осёл становится царём,
Тогда его кормушку ставят
За королевский стол, а этой птице
Принадлежат обширные поместья.
Озрик.
Мой сладкий принц, найдись у вас досуг,
Я передал бы кое – что от короля
Гамлет.
Я выслушаю это со вниманьем.
Наденьте ваш колпак на своё место,
Он сделан, говорят, для головы...
Озрик. Благодарю покорно, - очень жарко.
Гамлет.
Поверьте мне, холодный, резкий ветер.
Озрик. И в самом деле, холодно, милорд.
Гамлет.
С моим телосложением здесь жарко.
Озрик.
Согласен, очень душно, так сказать...
Слов не могу найти, чтобы сказать, как жарко.
Милорд, его величество мне приказало
Вам сообщить, что за победу вашу
Оно поставило большой заклад.
Сэр, дело в том, что...
Гамлет. Прошу вас, не забывайте же...
Озрик.
Нет, мой милорд. Мне так, удобнее.
Лаэрт, недавно прибыл ко двору
Поверьте, - превосходный джентльмен,
Он полон самых лучших качеств,
Красив и очень мягок в обхожденье.
Прекрасный образец и точный список
Изящества, найдёте в нём все качества,
Которые увидеть пожелает
В нём настоящий джентльмен.
Гамлет.
Его достоинства вы описали точно.
Сэр, его качества ничего не потеряли в вашем описании. Хотя,
я уверен, составление списка всех его достоинств поставило бы в
тупик нашу память, но мысль ваша не качается из стороны
в сторону, несмотря на то, что идет на всех парусах. Поддерживая вашу
справедливую ему хвалу, я считаю, что у него большая душа, а качества его
столь драгоценны и редки, что, любой пожелавший быть равным с ним, станет
лишь его отражением в зеркале, а остальные, стремящиеся подражать ему, могут быть лишь его бледной тенью, не более.
Озрик. Ваша милость образцово говорит о нем.
Гамлет.
К чему вы так упорно клоните, сэр?
Зачем окутываем джентльмена
Мы нашим грубым дыханием?
Озрик. Сэр!
Горацио.
Неужто, говорить нельзя понятней?
Попробуйте, получится, быть может!
Гамлет. Что вы сказать хотели нам сейчас,
Заговорив об этом джентльмене?
Озрик. Имеете в виду Лаэрта?
Горацио. Пуст кошелек: все золотые слова истрачены.
Гамлет. Да, Лаэрта.
Озрик. Я знаю, вам небезызвестно...
Гамлет.
Хотелось бы, чтоб в самом деле знали;
Но для меня в том пользы было б мало.
Что дальше, сэр?
Озрик. Вам известно совершенство Лаэрта...
Гамлет.
Не смею это твёрдо утверждать,
Чтобы его не сравнивать с собою.
Ведь чтобы хорошо узнать другого,
Нам нужно прежде изучить себя.
Озрик. Я говорю, сэр, о его уменье
Владеть оружием. Все говорят,
Что он в искусстве этом соперников
Сегодня не имеет.
Гамлет. Каким оружием владеет он?
Озрик. Рапирой и кинжалом.
Гамлет. Назвали вы два вида. Ну, да ладно.
Озрик. Король поставил шесть берберийских коней; Лаэрт, со своей
стороны, насколько мне известно, поставил шесть французских рапир и
кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: поясами, портупеями и так далее.
Три упряжки, честное слово, восхищают воображение, гармонируют с рукоятками,
изящнейшие упряжки и весьма замысловатые!
Гамлет. Что значит - упряж?
Горацио. Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово,
прежде чем закончите разговор.
Озрик. Упряжка то же, что и портупея.
Гамлет. Это слово более гармонировало бы с содержанием, если бы мы
на боку носили пушку. А пока, будем употреблять, слово держало. Но
дальше: шесть берберийских коней против шести французских рапир с их
принадлежностями и тремя замысловато украшенными упряжками. Это французский
заклад против датского? Почему все это как вы выражаетесь "заложено"?
Озрик. Король, сэр, утверждает, что в двенадцати схватках между вами и
Лаэртом последний не сможет опередить вас на три очка. Лаэрт же
утверждает, что он наберет двенадцать очков против девяти. Можно было бы
немедленно это проверить на деле, если бы ваша милость соизволила ответить.
Гамлет. А если я отвечу - нет?
Озрик. Я имею в виду, милорд, что вы будете участвовать в этом
состязании.
Гамлет. Сэр, сейчас время моего отдыха, я буду прогуливаться здесь, в этом зале. Если не будет другого приказа его величества, пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и король не отказался от своего намерения, я, если сумею, выиграю ему заклад. В противном случае мне ничего не достанется, кроме позора и лишних ударов.
Озрик. Мне так и передать ваши слова?
Гамлет. Оставьте смысл, а украшения по вашему вкусу.
Озрик Ручаюсь в том милорд.
Гамлет. Весь ваш. Весь ваш.
Озрик уходит.
Как хорошо, что он сам за себя ручается.
Никто другой за него бы не поручился.
Горацио. Джентльмен бежит в своей шляпе,
Как чибис с половиной скорлупы на голове.
Гамлет. Наверняка, он осыпал комплиментами сосок своей матери, прежде чем сосать его. Он и многие другие из этого же стада, которых я знаю, и которых любит наш
ничтожный век, уловили мелодию нашего времени и внешнюю манеру обращения, -
ту пенистую накипь, которая подымает их во мнении людей, как самых глупых,
так и самых разборчивых. Но попробуйте только дунуть на них и пузыри лопнут.
Входит вельможа.
Вельможа. Милорд, его величество передавал вам привет через молодого
Озрика, который сообщил его величеству, что вы ожидаете его здесь, в зале для фехтования. Король послал меня узнать, не изменили ли вы желания состязаться с Лаэртом, или же вы хотите отложить схватку.
Гамлет. Я постоянен в своих намерениях. Они совпадают с желанием
короля. Если король готов, то готов и я: сейчас, или когда угодно, при условии,
если я буду в таком же хорошем состоянии, как сейчас.
Вельможа. Король, и королева, и весь двор сейчас придут сюда.
Гамлет. В час добрый.
Вельможа. Королева желает, чтобы вы любезностью смирили гнев Лаэрта,
Поговорив с ним до начала схватки.
Гамлет. Согласен, что совет её разумен.
Вельможа уходит.
Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет.
Я этого не думаю. Пока Лаэрт
Во Франции наукам обучался
Зря времени не тратил, фехтовал.
Я выиграю, если он даст фору
Мне в несколько очков вперед.
Но ты себе представить то не можешь,
Как тяжело на сердце у меня.
Но это пустяки.
Горацио. Нет, добрый принц...
Гамлет. Но это только глупость. Тот род предчувствия, который,
смутил бы женщину, но не меня.
Горацио. Когда душа протестует, послушайтесь ее. Я
скажу им, что вы не раздумали фехтовать, пусть не приходят.
Гамлет. Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования. Есть особый
промысел даже в гибели воробья. То, что случится сейчас, не случится в
будущем. Если этого не случится в будущем, то случится сейчас. Если это не
случится сейчас, то случится когда-нибудь. Готовность - в этом все дело.
Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после смерти,
почему бы не расстаться с этим раньше? Пан иль пропал! Пусть будет то, что будет.
Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также на подушках - рапиры и латные
рукавицы. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик и свита.
Король. Ко мне приблизься, Гамлет, прими из моих рук эту благородную руку.
(Соединяет руки Лаэрта и Гамлета.)
Гамлет.
Я виноват, прошу всё зло забыть,
Простите грубость мне, как джентльмен.
Вы слышали, наказан я безумьем,
Всё то, чем я затронул вашу честь,
Что вызвало к нам чувство неприязни,
Всё это было следствием безумства.
Не Гамлет причинил Лаэрту зло,
Он в тот момент был сам с собой в разладе,
Когда он сам не свой, несёт обиду,
Поверьте, это делает не Гамлет.
Сам Гамлет отрекается от зла.
Кто делает? Всё зло творит безумье.
А значит, Гамлет сам обижен им,
Безумие – враг Гамлета. Пусть отрицанье
Намеренного нанесенья зла
В присутствии собравшихся дворян,
Заставит в мою искренность поверить
И от вины меня освободит.
Мне кажется, что я пустил стрелу
И ранил собственного брата.
Лаэрт.
Мой разум успокоился, хотя он
И должен побуждать меня на мщенье.
Но честь моя смириться не желает,
В её делах остался непреклонным
И примиренья с вами не желаю,
Пока от знатоков и стариков
Я не услышу о примерах в прошлом
Подобных примирений, чтобы имя
Моё осталось незапятнанным.
До той поры я принимаю клятвы
И ваши заверения в любви.
Гамлет.
Приветствую тебя от всей души,
Сражаться буду в братском поединке
С открытым сердцем. Дайте нам рапиры.
Пора соревнование начать.
Лаэрт. Приступим. Дайте мне рапиру.
Гамлет.
Я буду фоном вашего искусства,
На нём заблещет ваше мастерство
Как свет звезды во мраке южной ночи.
Лаэрт. Да, вы, смеетесь надо мною, сэр.
Гамлет. Клянусь своей рукою, нет.
Король. Подайте им быстрей рапиры, Озрик.
Надеюсь, Гамлет слышал о закладе?
Гамлет.
Я этим удивлён, милорд. Вы ставите
На слабого противника.
Король. Ничуть,..
Я видел, как фехтуете вы оба,
Тем более Лаэрт даёт вам фору.
Лаэрт. Рапира эта слишком тяжела.
Хочу попробовать другую.
Гамлет. А мне моя рапира в самый раз.
Они одной длины?
Озрик. Да, мой милорд.
Король. Поставьте кубки нам на этот стол.
Коль, Гамлет нанесет удар свой первым,
Или сквитается, пускай на башнях
Стреляют пушки: будем пить
Мы за здоровье Гамлета вино.
Король жемчужину бросает в кубок
Она ценнее, той, которую
В короне, подряд, четыре датских
Короля носили. Пусть цимбалы
Прикажут трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам, а небеса земле:
?Сейчас король пьёт за здоровье принца.?
Приступим с Богом, судьи будьте,
Внимательней.
Гамлет. Ну, что начнем.
Лаэрт. Начнем, милорд.
Они сражаются.
Гамлет. Раз!
Лаэрт. Нет!
Гамлет. Судья!
Озрик. Удар, сомненья нет, удар.
Лаэрт. Не буду спорить, начинаем снова.
Король.
Постойте. Дайте мне вина. Мой Гамлет,
Пей, жемчужина твоя. С тобой
И я пью за твое здоровье.
Литавры, трубы, пушечная пальба.
Подайте ему кубок.
Гамлет. Сначала я закончу эту схватку.
Пока оставьте кубок. Ну!
Сражаются.
Еще удар. Что скажете?
Лаэрт. Коснулась, сознаюсь, коснулась.
Король. Наш Гамлет победит.
Королева.
Он тучен, дышит тяжело. Мой сын,
Возьми платок и вытри лоб. Я выпью
За твою удачу, Гамлет.
Гамлет. Спасибо, госпожа!
Король. Не пей, Гертруда!
Королева. Я пить хочу. Прошу вас, разрешите.
Король (в сторону). Отравлен этот кубок. Слишком поздно!
Гамлет. Я пить боюсь. Еще одну минуту.
Королева. Иди ко мне, дай обтереть лицо.
Лаэрт. Милорд, сейчас я нанесу ему удар.
Король. Я этого не думаю.
Лаэрт (в сторону). И все же это против совести.
Гамлет.
Приступим к третьей схватке, нападайте,
До этого играли вы со мной
Довольно шуток, приступайте к делу.
Лаэрт. Ах, вот что? Ну, держитесь!
Они сражаются.
Озрик. Удара нет ни у того, ни у другого.
Лаэрт. Вот вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Они вырывают друг у друга рапиры.
Король. Разнимите их. Они разъярены.
Гамлет. Нет, будем продолжать.
Королева падает.
Озрик. На помощь, королеве плохо.
Гамлет ранит Лаэрта.
Горацио.
В крови и тот, и этот. Как дела, принц?
Лаэрт падает.
Озрик. Как чувствуете вы себя, Лаэрт?
Лаэрт. Как вальдшнеп, попавший в собственные силки, Озрик.
Я справедливо убит своим коварством.
Гамлет. Что с королевой?
Король. Она лишилась чувств, увидев кровь.
Королева. Нет, нет, питье! О Гамлет, яд в вине. (Умирает.)
Гамлет. Предательство! Пускай запрут все двери!
Измена! Разыщите виновных.
Лаэрт. Измена рядом, Гамлет, ты убит.
И все лекарства в мире не помогут.
Осталось жить не больше получаса.
Оружие - отравлено твоё.
Мой гнусный замысел меня убил.
Я здесь лежу и никогда не встану.
И мать твоя отравлена, нет сил.
Король, король во всём виновен!
Гамлет. Рапиры остриё отравлено! За дело, яд! (Закалывает короля.)
Все. Измена! Измена
Король.
О, помощи молю, друзья спасите!
Я только ранен.
Гамлет. Блудник, убийца, пей свою отраву!
Здесь жемчуг твой? За матерью ступай.
Король умирает.
Лаэрт.
Он по заслугам получил. Тот - яд,
Был приготовлен тайно им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет.
Да не падет моя смерть на тебя,
Пускай и смерть отца тебя минует,
А на меня твоя не ляжет смерть! (Умирает.)
Гамлет.
Пусть небо мою смерть тебе простит.
Не задержусь, иду вслед за тобою.
Горацио, друг мой, я умираю,
Прощай измученная королева!
Вы бледные, которые дрожите
При виде этих бед, безмолвные
Участники и зрители событий
Будь время у меня... Я мог бы рассказать.
Пусть будет так, как есть... Горацио,
Я умираю. Ты живи. Правдиво
Расскажешь обо мне, о всём, что было,
Тем, кто не знает, что произошло.
Горацио.
Не думайте об этом. Римлянин
Я больше, чем датчанин. Тут есть еще
Смертельное питье.
Гамлет.
Коль ты мужчина, то отдай мне кубок...
Отдай!.. Не то клянусь, что вырву я
Его из рук твоих ... О, друг Горацио,
Какое опороченное имя
Оставлю на земле я после смерти,
Спаси его, поведай всё, что было.
Коль ты меня когда-нибудь любил
То не спеши и удержись на время
От этого быстрого ухода, продолжай
Дышать, страдая, в этом мире смрадном,
Останься мою повесть рассказать.
Вдали военный марш и крики.
Что это за воинственные звуки?
Озрик.
Из Польши возвращаясь Фортинбрас,
Победу празднуя, приветствует салютом
Послов из Англии.
Гамлет.
Горацио, мой друг, я умираю.
Могучий яд смиряет плоть и дух.
Из Англии известий не услышу.
Уверен, трон предложат Фортинбрасу,
Свой голос отдаю я за него.
Скажи ему об этом друг, а так же
О том, чему свидетель сам ты был,
Что привело нас к этому концу.
Об остальном – молчи.(умирает)
Горацио.
Разбилось благороднейшее сердце.
Спи, милый принц, пусть с песней
На крыльях ангелы несут тебя
На место твоего упокоенья.
Откуда этот барабанный бой?
Входит Фортинбрас, английские послы, свита.
Фортинбрас.
Какое зрелище! Что здесь произошло?
Горацио.
Что вы хотите видеть? Если то,
Что опечалить и сразить способно,
То поиски свои остановите.
Фортинбрас.
Вся эта кровь и груда мёртвых тел
Свидетельство взаимных истреблений.
Какое пиршество, готовишь смерть,
В своём угрюмом, вечном подземелье,
Сразив кровавым залпом столько лиц
Высокочтимой, королевской крови?
Первый посол.
Из Англии известья опоздали.
Ужасный вид. Уже не слышат уши
Того, кто должен был узнать от нас,
Что выполнен приказ его был нами,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто будет нас теперь благодарить?
Горацио.
Напрасно благодарность ждали б вы,
Король казнить приказа не давал.
Как раз, в тот час, когда мы начинали
Расследовать кровавые события
Вы прибыли с победою из Польши,
А вы – из Англии; так прикажите,
Чтоб все тела на помост положили,
Чтобы почёт им оказал народ.
Когда уложат трупы, расскажу
Я миру о злодействах и деяньях,
О карах и нечаянных убийствах,
О чистоте, коварстве, благородстве,
А в заключении о замыслах,
На головы зачинщиков упавших,
Всю правду постараюсь вам открыть.
Фортинбрас.
Зовите благороднейших дворян,
Хотим от каждого услышать его мненье.
Со скорбью принимаю я удачу,
Свои права на это королевство,
О них ещё все помнят, я надеюсь,
Хочу без промедленья предъявить.
Горацио.
Об этом мне придется говорить –
От имени того, чей голос и другие
На вашу сторону, надеюсь, привлечёт.
Но пусть все будет сделано скорее,
Пока умы находятся в смятенье,
Чтоб в результате тайных соглашений,
Здесь новых, страшных бедствий не случилось.
Фортинбрас.
Пускай четыре старших офицера,
Под марш на помост принца отнесут.
По праву стал бы Гамлет королём,
Пусть музыка оплачет смерть его,
Он воинскую почесть заслужил.
Быстрее уберите мертвецов,
Такое зрелище достойно поля боя,
Но здесь оно не к месту. Отправляйтесь
И прикажите залп почёта дать.
Уходят. Пушечный залп.
Метки: