Генрих Гейне. На дальнем горизонте
Heinrich Heine.(1797-1856).Am fernen Horizonte.
На дальнем горизонте,
Как призрак, как мираж
Является мне город:
Стоит у башни страж.
По лодке хлещет дождик,
Река ревмя-ревёт,
Унылый перевозчик
С усилием гребёт.
Но снова солнце брызжет
На воду и на вал,
Где ту, что мне всех ближе,
Навек я потерял.
Перевод с немецкого 27.03.11.
Am fernen Horizonte
XVI
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Tuermen,
In Abenddaemmrung gehuellt.
Ein feuchter Windzug kraeuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
Heinrich Heine
Перевод Вильгельма Левик
* * *
Вдали туманной картиной,
Как память давних лет,
Встает многобашенный город,
Вечерней дымкой одет.
Под резким ветром барашки
Бегут по свинцовой реке.
Печально веслами плещет
Гребец в моем челноке.
Прощаясь, вспыхнуло солнце,
И хмурый луч осветил
То место, где все потерял я,
О чем мечтал и грустил.
На дальнем горизонте,
Как призрак, как мираж
Является мне город:
Стоит у башни страж.
По лодке хлещет дождик,
Река ревмя-ревёт,
Унылый перевозчик
С усилием гребёт.
Но снова солнце брызжет
На воду и на вал,
Где ту, что мне всех ближе,
Навек я потерял.
Перевод с немецкого 27.03.11.
Am fernen Horizonte
XVI
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Tuermen,
In Abenddaemmrung gehuellt.
Ein feuchter Windzug kraeuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
Heinrich Heine
Перевод Вильгельма Левик
* * *
Вдали туманной картиной,
Как память давних лет,
Встает многобашенный город,
Вечерней дымкой одет.
Под резким ветром барашки
Бегут по свинцовой реке.
Печально веслами плещет
Гребец в моем челноке.
Прощаясь, вспыхнуло солнце,
И хмурый луч осветил
То место, где все потерял я,
О чем мечтал и грустил.
Метки: