Эмили Дикинсон Some keep the Sabbath going to Chur

Другие в праздник ходят в церковь,
Я остаюсь на праздник дома,
Мне боболинк – домашний певчий,
Сад наподобие собора.

Кто празднует, одев стихарь,
Мне пара крыльев подойдёт,
Кто хочет – в колокол ударь,
Мне маленький дьячок споёт.

Бог проповедует – известный
Наставник – кратко и не строго.
И до обители небесной
Мне не дойти: всегда дорога.


Emily Dickinson
324
Some keep the Sabbath going to Church –
I keep it, staying at Home –
With a Bobolink for a Chorister –
And an Orchard, for a Dome –

Some keep the Sabbath in Surplice –
I just wear my Wings –
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton – sings.

God preaches, a noted Clergyman –
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last –
I'm going, all along.



Юрий Сквирский:
"The Sabbath" лучше перевести "праздник" (речь идет о воскресеньях у христиан или субботах у иудеев). "To keep the Sabbath" - "отмечать праздник".
В третьей и четвертой строчках предлог "for" имеет значение "вместо/за".
В четвертой строчке "Dome" - церковь.
В пятой строчке "отмечают праздник".
Шестая строчка:
А на мне только мои крылья,
В девятой строчке "noted" - "известный/знаменитый".
В двенадцатой строчке "to go" не имеет значение "идти":
Я все время в пути.


Метки:
Предыдущий: Annensky Среди миров English
Следующий: Райнер Мария Рильке. Pieta