Райнер Мария Рильке. Pieta

Твои ступни в ладонях у меня.
Я их уже однажды так сжимала,
Когда тогда, при омовенье ног,
Моих волос сквозное покрывало
Их белизну стеснило, как силок.

А тела до сегодняшнего дня
Я не касалась. Никогда доселе
Мы не ложились вместе, ты и я,
Не вышло, не случилось, не посмели.

Лишь эту ночь мы проведем вдвоем.
Ты весь изранен, я тут ни при чем,
Не я тебя в восторге искусала,
Не от моей любви ты спишь устало.

Не ловишь губ моих, не ищешь глаз.
Как странно мы с тобой погибнем оба!
Как мы с тобою допустили, чтобы
Наш лучший час не наступил для нас?



Pieta


So seh ich, Jesus, deine Fuesse wieder,
die damals eines Juenglings Fuesse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weisses Wild im Dornenbusch.

So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe, deine Haende sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das haette duerfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du muede, und dein mueder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.


Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон Some keep the Sabbath going to Chur
Следующий: Пятый конкурс поэтических переводов