Марина Ивановна Цветаева - декабрь и январь
?ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ?
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина
----------------------------------------------Марина Цветаева
----------------------------------------------ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ
----------------------------------------------В декабре на заре было счастье,
----------------------------------------------Длилось – миг.
----------------------------------------------Настоящее, первое счастье
----------------------------------------------Не из книг!
----------------------------------------------В январе на заре было горе,
----------------------------------------------Длилось – час.
----------------------------------------------Настоящее, горькое горе
----------------------------------------------В первый раз!
ГРУДЕНЬ ? С?ЧЕНЬ
(в?льний переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
У гру'дн? – у бу'дн? – мав ща'стя:
Митт?'ве, мов шок.
Пе'рше справжн?'с?ньке щастя –
Та й не з книжо'к!
У с?'чн? – дов?'чне! – мав го'ре,
У к?'лька хвили'н.
Пе'рше справжн?'с?ньке горе –
Г?рке', мов поли'н!
***
Николай Сысойлов,
23.07.14
===========================
ДЕКЕМВРИ И ЯНУАРИ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
През декЕмври по Изгрев бе рАдост,
бЕше мИг.
ТАзи Истинска, пЪрвата рАдост
с Ясен лИк!
В януАри по Изгрев бе мЪка,
бЕше чАс.
Таз реАлна, горчИвата мЪка
пЪрва в нАс!
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/09/03/4543
=================
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
In december at dawn – there was happiness,
But only – one moment;
The real, the first happiness,
Not the books coming from!
In january at the dawn – the greif'd come
For moment, only one!
But the real, bitter grief, hard
For the first time!
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина
----------------------------------------------Марина Цветаева
----------------------------------------------ДЕКАБРЬ И ЯНВАРЬ
----------------------------------------------В декабре на заре было счастье,
----------------------------------------------Длилось – миг.
----------------------------------------------Настоящее, первое счастье
----------------------------------------------Не из книг!
----------------------------------------------В январе на заре было горе,
----------------------------------------------Длилось – час.
----------------------------------------------Настоящее, горькое горе
----------------------------------------------В первый раз!
ГРУДЕНЬ ? С?ЧЕНЬ
(в?льний переклад на укра?нську мову: Микола Сисойлов)
***
У гру'дн? – у бу'дн? – мав ща'стя:
Митт?'ве, мов шок.
Пе'рше справжн?'с?ньке щастя –
Та й не з книжо'к!
У с?'чн? – дов?'чне! – мав го'ре,
У к?'лька хвили'н.
Пе'рше справжн?'с?ньке горе –
Г?рке', мов поли'н!
***
Николай Сысойлов,
23.07.14
===========================
ДЕКЕМВРИ И ЯНУАРИ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
През декЕмври по Изгрев бе рАдост,
бЕше мИг.
ТАзи Истинска, пЪрвата рАдост
с Ясен лИк!
В януАри по Изгрев бе мЪка,
бЕше чАс.
Таз реАлна, горчИвата мЪка
пЪрва в нАс!
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/09/03/4543
=================
* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
In december at dawn – there was happiness,
But only – one moment;
The real, the first happiness,
Not the books coming from!
In january at the dawn – the greif'd come
For moment, only one!
But the real, bitter grief, hard
For the first time!
Метки: