Край ты мой, заброшенный... - пер. С. Есенина
Oh my land, forgotten been,
Oh my land, been waste,
Hayfield, all without bevelling,
Thicket and convent.
Houses had crooked aside,
They are only five.
Their roofs had foamed up
To the dawn's wet dike.
Under the straw-chasuble
The rafter's adzes seen.
Wind sprinkled a mould blue
With the sunny beams.
Into windows without miss
The ravens shoot with wings,
As a blizzard, with its sleeve
Waves the bird-cherry tree.
Isn't that a fairy-tale,
Your past being, life,
That in bush was whispered
By grass to a passer-by?
1914
---
***
Край ты мой заброшенный,
Край ты мой, пустырь,
Сенокос некошеный,
Лес да монастырь.
Избы забоченились,
А и всех-то пять.
Крыши их запенились
В заревую гать.
Под соломой-ризою
Выструги стропил,
Ветер плесень сизую
Солнцем окропил.
В окна бьют без промаха
Вороны крылом,
Как метель, черемуха
Машет рукавом.
Уж не сказ ли в прутнике
Жисть твоя и быль,
Что под вечер путнику
Нашептал ковыль?
1914
----
см. перевод М.Шандурковой на болг.яз.
http://www.stihi.ru/2014/06/26/8123
Oh my land, been waste,
Hayfield, all without bevelling,
Thicket and convent.
Houses had crooked aside,
They are only five.
Their roofs had foamed up
To the dawn's wet dike.
Under the straw-chasuble
The rafter's adzes seen.
Wind sprinkled a mould blue
With the sunny beams.
Into windows without miss
The ravens shoot with wings,
As a blizzard, with its sleeve
Waves the bird-cherry tree.
Isn't that a fairy-tale,
Your past being, life,
That in bush was whispered
By grass to a passer-by?
1914
---
***
Край ты мой заброшенный,
Край ты мой, пустырь,
Сенокос некошеный,
Лес да монастырь.
Избы забоченились,
А и всех-то пять.
Крыши их запенились
В заревую гать.
Под соломой-ризою
Выструги стропил,
Ветер плесень сизую
Солнцем окропил.
В окна бьют без промаха
Вороны крылом,
Как метель, черемуха
Машет рукавом.
Уж не сказ ли в прутнике
Жисть твоя и быль,
Что под вечер путнику
Нашептал ковыль?
1914
----
см. перевод М.Шандурковой на болг.яз.
http://www.stihi.ru/2014/06/26/8123
Метки: