William Harrison Ainsworth. The Churchyard Yew
Уильям Гаррисон Эйнсворт "Тис у погоста"
...Metuendaque succo Taxus. STATIUS.*
Уродливый тис встал у края погоста.
Он словно у мёртвых крал силы для роста.
Плюмажем из мрачных ветвей старой кроны
Украсил как-будто обряд похоронный.
И два перепончатых чёрных крыла,
Как-будто расправил над гробом дух зла.
О! Страшное древо у края погоста,
Смотреть на тебя, и то, не так просто.
И всё же, то древо могуче и прочно,
И равных в лесу не найти ему точно.
Был вытесан лук из тиса когда-то.
Британии гордость, кошмар супостата.
И посохи делали дальние предки
Из тиса проверенной временем ветки.
Пускай на него смотреть и не просто,
Надёжен тот тис у края погоста.
* …Ядовитым соком опасный Тис(Перевод Ю. Шичалина) – эпиграф из поэмы "Фиваида" латинского поэта Публия Папиния Стация (40-е гг. – около 96 г.).
The Churchyard Yew
...Metuendaque succo Taxus. STATIUS.
A noxious tree is the churchyard yew,
As if from the dead its sap it drew; Dark are its branches, and dismal to see,
Like plumes at Death’s latest solemnity.
Spectral and jagged, and black as the wings
Which some spirit of ill o’er a sepulchre flings:
Oh! a terrible tree is the churchyard yew;
Like it is nothing so grimly to view.
Yet this baleful tree hath a core so sound,
Can nought so tough in the grove be found;
From it were fashioned brave English bows,
The boast of our isle, and the dread of its foes.
For our sturdy sires cut their stoutest staves
From the branch that hung o’er their fathers’ graves;
And though it be dreary and dismal to view,
Staunch at the heart is the churchyard yew.
...Metuendaque succo Taxus. STATIUS.*
Уродливый тис встал у края погоста.
Он словно у мёртвых крал силы для роста.
Плюмажем из мрачных ветвей старой кроны
Украсил как-будто обряд похоронный.
И два перепончатых чёрных крыла,
Как-будто расправил над гробом дух зла.
О! Страшное древо у края погоста,
Смотреть на тебя, и то, не так просто.
И всё же, то древо могуче и прочно,
И равных в лесу не найти ему точно.
Был вытесан лук из тиса когда-то.
Британии гордость, кошмар супостата.
И посохи делали дальние предки
Из тиса проверенной временем ветки.
Пускай на него смотреть и не просто,
Надёжен тот тис у края погоста.
* …Ядовитым соком опасный Тис(Перевод Ю. Шичалина) – эпиграф из поэмы "Фиваида" латинского поэта Публия Папиния Стация (40-е гг. – около 96 г.).
The Churchyard Yew
...Metuendaque succo Taxus. STATIUS.
A noxious tree is the churchyard yew,
As if from the dead its sap it drew; Dark are its branches, and dismal to see,
Like plumes at Death’s latest solemnity.
Spectral and jagged, and black as the wings
Which some spirit of ill o’er a sepulchre flings:
Oh! a terrible tree is the churchyard yew;
Like it is nothing so grimly to view.
Yet this baleful tree hath a core so sound,
Can nought so tough in the grove be found;
From it were fashioned brave English bows,
The boast of our isle, and the dread of its foes.
For our sturdy sires cut their stoutest staves
From the branch that hung o’er their fathers’ graves;
And though it be dreary and dismal to view,
Staunch at the heart is the churchyard yew.
Метки: