Теодор Шторм. Морской берег

Спешит в лагуну чайка,
Сползает сумрак с круч;
Над илистым прибрежьем
Скользит заката луч.

Туман седой клубится,
Вокруг царит покой,
И острова, как грёзы,
Лежат в дали морской.

В броженье ила слышу
Неясный странный тон:
Иль птицы зов извечный,
Иль ветра тихий стон.

Порывы ветра стихли -
Поникли паруса;
И стали громче в небе
Над бездной голоса.

26.01.2022 год



Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Moewe,
und Daemmrung bricht herein;
ueber die feuchten Watten
spiegelt der Abendschein.

Graues Gefluegel huschet
neben dem Wasser her;
wie Traeume liegen die Inseln
im Nebel auf dem Meer.

Ich hoere des gaerenden Schlammes
geheimnisvollen Ton,
einsames Vogelrufen -
so war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
und schweiget dann der Wind;
vernehmlich werden die Stimmen,
die ueber der Tiefe sind.

Theodor Storm



Построчный перевод текста:

Чайка в лагуну летит,
и наступают сумерки;
над влажными илистыми отмелями
отражается вечерний свет.

Серая птица скользит
рядом с водой;
острова лежат как мечты
в тумане на море.

Я слышу в брожении грязи
таинственный звук,
одинокий зов птицы -
так было всегда.

Еще одна дрожь,
а потом ветер стихает;
голоса становятся слышны
выше над бездной.

Метки:
Предыдущий: Уоллес Стивенс. Флорист носит бриджи до колен...
Следующий: Снова нападут