Видения. Генка Богданова
В рамках V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ГЕНКА БОГДАНОВА
ВИДЕНИЯ
Зън-зън! Зън-зън!...
Пеят, разсипват звуци игриви
медни звънчета под буйните гриви.
Вятър в копитата весело свири,
искри летят над крайпътните ниви.
Буйни коне през полето препускат,
сякаш орли от небето се спускат.
Тръпне земята под тях разлюляна,
свети в тревата роса като пяна.
Вие се пътят – нишка сребриста,
слънцето пали огньове златисти.
Стъпило здраво, по мъжки на стремето,
сякаш с конете надбягва се времето.
А техният порив и мене увлича.
И моята жажда СВОБОДА се нарича!
_________________________
Подстрочный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Видения
Дзынь-Дзынь! Дзынь-Дзынь!
Пой, распевай эти звуки игривые,
звуки медных колоколов в пышных гривах.
Ветер в копытах весело играет,
искры летают над придорожными полями.
Дикие лошади скачут по полю,
как орлы, сошедшие с неба.
Земля дрожит под ними, сотрясается,
блестит в траве, роса как пена.
Их путь - серебряная нить,
Солнце палит золотистым огнем,
Ступают тяжело, обвитые стременем,
как будто кони бегут над временем.
Но их порыв очаровал и меня.
И моя жажда называется СВОБОДА!
_________________________
ВИДЕНИЯ
Дзын-Дзын! Дзын-Дзын!
Пой, распевай эти звуки игривые,
Медь бубенцов под струящейся гривою.
Весело ветры в упряжках играют,
Искры летят и поля осыпают.
Буйные кони вовсю разрезвились,
Будто небесные птицы спустились.
Сильно земля там дрожит, сотрясается,
Пеной роса по траве рассыпается.
Вьется дорога - что нить серебрится,
Солнце огнем расцвело, золотится.
Жестко ступают, обвитые стременем,
Будто бы кони скачут над временем.
Кони с собою меня увлекут.
Жаждой СВОБОДЫ порыв нарекут!
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ГЕНКА БОГДАНОВА
ВИДЕНИЯ
Зън-зън! Зън-зън!...
Пеят, разсипват звуци игриви
медни звънчета под буйните гриви.
Вятър в копитата весело свири,
искри летят над крайпътните ниви.
Буйни коне през полето препускат,
сякаш орли от небето се спускат.
Тръпне земята под тях разлюляна,
свети в тревата роса като пяна.
Вие се пътят – нишка сребриста,
слънцето пали огньове златисти.
Стъпило здраво, по мъжки на стремето,
сякаш с конете надбягва се времето.
А техният порив и мене увлича.
И моята жажда СВОБОДА се нарича!
_________________________
Подстрочный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Видения
Дзынь-Дзынь! Дзынь-Дзынь!
Пой, распевай эти звуки игривые,
звуки медных колоколов в пышных гривах.
Ветер в копытах весело играет,
искры летают над придорожными полями.
Дикие лошади скачут по полю,
как орлы, сошедшие с неба.
Земля дрожит под ними, сотрясается,
блестит в траве, роса как пена.
Их путь - серебряная нить,
Солнце палит золотистым огнем,
Ступают тяжело, обвитые стременем,
как будто кони бегут над временем.
Но их порыв очаровал и меня.
И моя жажда называется СВОБОДА!
_________________________
ВИДЕНИЯ
Дзын-Дзын! Дзын-Дзын!
Пой, распевай эти звуки игривые,
Медь бубенцов под струящейся гривою.
Весело ветры в упряжках играют,
Искры летят и поля осыпают.
Буйные кони вовсю разрезвились,
Будто небесные птицы спустились.
Сильно земля там дрожит, сотрясается,
Пеной роса по траве рассыпается.
Вьется дорога - что нить серебрится,
Солнце огнем расцвело, золотится.
Жестко ступают, обвитые стременем,
Будто бы кони скачут над временем.
Кони с собою меня увлекут.
Жаждой СВОБОДЫ порыв нарекут!
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Метки: