Joseph Berolo Colombie

Перевод с испанского


Олимпийский День

От границ и до границ суверенных земель
эхо голосов поэтов объявляет утреннюю Зарю,
они звучат, как арпеджио Лиры, прикасаясь душой
к бесконечному свету, в соответствии со своим Часом.

Наступает время Света и Надежды.
Это декабрь с его дрожащим закатом,
на котором мерцает бледная тоскующая Луна,
рассеивая по сторонам старые мечты.

Уже бодрствует мечтательный беспокойный бард.
Он проснулся рано, чтобы с новым изяществом
пройти по старым тропам и своим пером описать
осенившие его мечты.

Ох! Его сердце просто разрывают солнечные
высокие чувства, которые у него вызывают удивление
во время своего путешествия.

На полотне большого дня ветер разворачивает
паруса его корабля, ищущего приключений.

Какой же чудесный полет барда на широком
пространстве любви и доверия;
он поселяется в первозданных углах Парнаса
и прислушивается к сердцу королевского достоинства.

Поэзия - это Афина Богов и Муз.
Акрополь, предназначенный для Жизни,
которая никогда не заканчивается.
На его вершине в курильнице горят буквы
в великом пламени высокого духа.

Мир видит, как Поэзия, превращенная в пламя, растет,
Муза - бодрствующее божество, светлая и прекрасная,
счастливая в полете, стела рассвета Мира,
оставляет за собой благородную прелесть нежной весны.

Гармоничная лирика создаёт музы, которые
дебютируют на сцене звуков, расцветают мечты,
и укореняются в надежде, обещая помощь в плавании
по морям истории.

Да здравствует Поэзия! Поэтам - Жизнь!

27.12.2012г.


Joseph Berolo colombie



Ol;mpica Jornada
De conf;n a conf;n de la tierra soberana,
el eco de la voz de los poetas anuncia auroras,
cubre con arpegios de liras tocadas con el alma
el infinito de su luz proyectada por las Horas.

Amanece ya el tiempo de la Luz y la Esperanza.
Es diciembre con su temblor de ocaso,
la luna riela en el lecho de su p;lida a;oranza,
desparrama ensue;os por ;mbitos de anta;o.

So;ando amaneci; el inquieto bardo desvelado.
Se aprest; temprano a caminar con garbo nuevo,
sin ambages, por los viejos senderos de su ama;o,
apuntando va su pluma al blanco de sus sue;os.

;Oh! Su coraz;n desgaja igual el sentimiento
del astro rey que asombra con su latir viajero.
En el lienzo de su gran jornada, corre el viento
que despliega su velamen de barco aventurero.

Es entonces el prodigioso vuelo de los bardos
por el ancho espacio del amor y la confianza;
se alberga en pr;stinos rincones parnasianos
y tiene por audiencia el coraz;n de la realeza.

La Poes;a es Atenas de Dioses y de Musas.
Acr;polis arropada por la Vida que jam;s acaba.
En su cumbre arde el pebetero de las letras,
la augusta llama de la gran jornada humana.

El mundo ve crecer la Poes;a convertida en llama,
es la Musa la deidad despierta, es de luces y alborada,
dichosa en vuelo va, estela de Paz de la ma;ana,
dejando va el noble encanto de su tierna primavera.

En el ;mbito de las Letras armoniosas do crearan
las musas el escenario para debutar sonoras,
florecen ya los sue;os, arraigue son de la esperanza,
promesas traen de navegar los mares de la historia.

;Viva la Poes;a! ;Vivan los Poetas!

Метки:
Предыдущий: O choinko
Следующий: Богдана Синюк-Хват Замок