Анжела Филиппини. Уругвай. Дай Бог!

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/12/22/7383

Angela Filippini (Уругвай)

OJALA

Que la esperanza
Siga siendo esperanza
Despues del diluvio
Y de las armas.
Que el verde de cada primavera
Siga llenando nuestros ojos
Despues de tanta sangre
Inutilmente derramada.
Que el perfume del jardin de mis amores
Refresque el aire pulido
Que respiran millones.
Que la sonrisa de un nino
Te llegue al alma cada dia
Y que por fin
El hambre de tantos
Sea vencida

Анжела Филиппини (Уругвай)

ДАЙ БОГ!
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Чтобы надежда оставалась с нами
После потопа, войн, цунами
И, чтобы зелень каждою весной,
Вновь почки лопались в стране любой.
И после бесполезных жутких войн,
Чтоб вера в лучший мир была с тобой.
Чтоб свежесть, аромат любви моей –
Прекрасный бодрости коктейль
Питал незамутнённый воздух,
Чем дышат миллионы взрослых
И детей, чтобы в душе сияла
Незакатным солнцем
Улыбка светлая ребёнка.
Чтоб на планете голод победили люди,
Тогда не горе –
счастье в каждом доме будет!

20.04.12

Фото ? Ольги Пономаревой

Перевод напечатан в Альманахе "Московский Парнас" №5, 2013г.

Метки:
Предыдущий: Одиночество. Из Райнера-Марии Рильке
Следующий: Соседи враги. по Вильгельму Бушу