Уильям Шекспир - Сонет 72
Уильям Шекспир - Сонет 72 (?O lest the world should task you to recite?)*
Этим сонетом продолжается тема сонета 71(http://www.stihi.ru/2014/05/17/649)
О, чтобы мир не заставлял расписывать тебя,
За что снискал любовь твою и в чём был совершенен,
То после моей смерти, любовь моя, забудь совсем меня,
Так как не сможешь доказать, что чем-то был я ценен,
Ну разве что изобретёшь какую-нибудь ложь,
Чтобы меня представить, ну, в лучшем свете, что-ли,
Воздав мне больше похвалы, покойнику, не стоящему грош,
Чем правда скупо донесла по собственной бы воле.
О, чтобы подлинность любви впредь фальшью не блестела,
Когда, меня хваля, ради любви, ты чушь несёшь подчас,
Пусть там же схоронИтся имя, где схоронили тело,
И прекратит существованье, чтоб не позорить нас,
Поскольку стыдно мне за то, что приношу я свету,
Стыдись и ты, за страсть свою к никчёмному предмету.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 72
?O lest the world should task you to recite?
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Этим сонетом продолжается тема сонета 71(http://www.stihi.ru/2014/05/17/649)
О, чтобы мир не заставлял расписывать тебя,
За что снискал любовь твою и в чём был совершенен,
То после моей смерти, любовь моя, забудь совсем меня,
Так как не сможешь доказать, что чем-то был я ценен,
Ну разве что изобретёшь какую-нибудь ложь,
Чтобы меня представить, ну, в лучшем свете, что-ли,
Воздав мне больше похвалы, покойнику, не стоящему грош,
Чем правда скупо донесла по собственной бы воле.
О, чтобы подлинность любви впредь фальшью не блестела,
Когда, меня хваля, ради любви, ты чушь несёшь подчас,
Пусть там же схоронИтся имя, где схоронили тело,
И прекратит существованье, чтоб не позорить нас,
Поскольку стыдно мне за то, что приношу я свету,
Стыдись и ты, за страсть свою к никчёмному предмету.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 72
?O lest the world should task you to recite?
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: