Эмили Дикинсон It bloomed and dropt, a Single Noon

Расцвёл, но лепестки слетели
Цветка, волшебно красные,
Прошла, я завтра здесь не менее
Цветок найду прекрасный,

Назавтра тот же встречу жар.
Но день настал, и что же,
Цветок и даже куст пропал,
Хотя участок тот же.

И солнце – без обмана, та же
Природы суть, улыбка,
Я у цветка не задержалась –
Непоправимая ошибка.

Цветов отсюда, с прочих мест
В руках моих немало
Пропало – я такой же цвет,
Единственный искала.

Не понимала я в тот миг –
Что мне дала Земля,
Природы бесконечный лик
Прошёл мимо меня.


Emily Dickinson

978
It bloomed and dropt, a Single Noon –
The Flower – distinct and Red –
I, passing, thought another Noon
Another in its stead

Will equal glow, and thought no More
But came another Day
To find the Species disappeared –
The Same Locality –

The Sun in place – no other fraud
On Nature's perfect Sum –
Had I but lingered Yesterday –
Was my retrieveless blame –

Much Flowers of this and further Zones
Have perished in my Hands
For seeking its Resemblance –
But unapproached it stands –

The single Flower of the Earth
That I, in passing by
Unconscious was – Great Nature's Face
Passed infinite by Me –



Юрий Сквирский:
Он распустился, и его лепестки опали. Цветок одного
Дня – неповторимый, красный.
Я прошла мимо, подумав, что на следующий день
Другой, вместо этого,

Зардеет так же, вот и все.
Но настал этот день,
И оказалось, что весь куст исчез,
Хотя участок тот же,

Солнце на своем месте и никакого другого обмана
В совершенной сути природы нет.
То, что я не задержалась вчера у цветка, -
Моя непоправимая ошибка.

Множество цветов – здешних и из других мест,
Погибли в моих руках,
Когда я искала сходство с тем цветком.
Но он остается неповторимым,

Этот единственный цветок Земли,
Проходя мимо которого, я
Не сознавала, что в этот миг бесконечный лик великой природы
Прошел мимо меня.


Метки:
Предыдущий: Scharlotte Ahlefeld 1781-1849 Vergaenglichkeit
Следующий: Читая Шекспира - 41