Henry Kendall. Рулевой

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)

THE HELMSMAN
РУЛЕВОЙ

Как тот, кто принял смертный бой,
Так, участь разделя,
Корабль плывет средь бурных вод —
Но что нас ждет, коль мачты гнет
Ужасный шквал, о мореход,
Стоящий у руля?

Его обветренно лицо
И он умыт дождем.
Ты прав, сосед, он стар и сед,
Но взгляд спокоен, в сердце свет
Его горит, и страха нет,
И буря ни по чем.

Скажи, моряк, пройдет ли шторм
И что нас завтра ждет
С приходом дня? — ?Не знаю я.
Там гром грохочет, вал пеня.
Бог знает, Он всему судья.
Шторм может быть пройдет?.

Ты прав, отважный мореход,
Но не такие мы.
Наш путь земной, а не морской,
И страх большой перед волной,
И мало кто из нас порой
Взирал на небо в час лихой
И с наступленьем тьмы.

А те, кто ходят на судах,
Кому дано блуждать
В краю морском ненастным днем,
Должны ль притом всегда во всем,
Идя сквозь Мрак своим путем,
На Бога полагать?

Но ты, в морщинах и седой,
Спокоен хоть убей.
Ты в прошлом брал за валом вал,
Не выпускал из рук штурвал,
И никогда не унывал,
Скитаясь средь морей.

Не уж-то ты за столько лет
В отчаянье не впал?
Коль веры нет и меркнет свет,
Когда друзей простыл и след,
На сотни бед один ответ:
Не выпускай штурвал.

?Коль светит солнце или тьма —
Одно — ты должен жить
На корабле иль на земле,
В открытом море иль в седле,
Знать хорошо, когда во мгле
Смог Смерть перехитрить.

Не важно, молод или стар,
Коль обойден Судьбой —
Спать вечным сном на дне морском
Все то же, что и под холмом,
Ходил ли ты всю жизнь пешком
Иль в спор вступал с волной?.

Ты молвишь мудро, мореход,
Но Молодость зовет.
Когда в беде, то как нигда
Мысль о Любви как о Мечте.
Что скажешь ты о Красоте,
Что канет в бездне вод?

?Не надо слов о Красоте,
что поглотил злой рок.
С тех пор как встал я за штурвал,
Кто б утопал, я не встречал,
Кого б смыл вал... — Так где ж тот шквал,
О где, о где? — Мой Бог!?
--

The Helmsman

LIKE one who meets a staggering blow,
The stout old ship doth reel,
And waters vast go seething past—
But will it last, this fearful blast,
On straining shroud and groaning mast,
O sailor at the wheel?

His face is smitten with the wind,
His cheeks are chilled with rain;
And you were right, his hair is white,
But eyes are calm and heart is light
He does not fear the strife to-night,
He knows the roaring main.

Ho, Sailor! Will to-morrow bring
The hours of pleasant rest?
An answer low—“I do not know,
The thunders grow and far winds blow,
But storms may come and storms may go—
Our God, He judgeth best!”

Now you are right, brave mariner,
But we are not like you;
We, used to shore, our fates deplore,
And fear the more when waters roar;
So few amongst us look before,
Or stop to think that Heaven is o’er—
Ah! what you say is true.

And those who go abroad in ships,
Who seldom see the land,
But sail and stray so far away,
Should trust and pray, for are not they,
When Darkness blinds them on their way,
All guided by God’s hand?

But you are wrinkled, grey and worn;
’Tis time you dwelt in peace!
Your prime is past; we fail so fast;
You may not last through every blast,
And, oh, ’tis fearful to be cast
Amongst the smothering seas!

Is there no absent face to love
That you must live alone?
If faith did fade, if friends betrayed,
And turned, and staid resolves you’d made,
Ah, still ’tis pleasant to be laid
Where you at least are known.

The answer slides betwixt our words—
“The season shines and glooms
On ship and strand, on sea and land,
But life must go and Time is spanned,
As well you know when out you stand
With Death amongst the tombs!

“It matters not to one so old
Who mourns when Fate comes round,
And one may sleep down in the deep
As well as those beneath the heap
That fifty stormy years will sweep
And trample to the ground.”

Your speech is wise, brave mariner,
And we would let you be;
You speak with truth, you strive to soothe;
But, oh, the wrecks of Love and Truth,
What say you to our tears for Youth
And Beauty drowned at sea?

“Oh, talk not of the Beauty lost,
Since first these decks I trod
The hopeless stare on faces fair,
The streaming, bare, dishevelled hair,
The wild despair, the sinking—where,
Oh where, oh where?— My God!”
==

Метки:
Предыдущий: М. Горький. Песня о буревестнике 4
Следующий: Э. Дикинсон. 1328. The vastest earthly Day